Praktik Terjemahan kanggo Komunikasi ing Pasar Fashion Mewah

Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.

Tas IT, Iki dudu paket 'iku', nanging paket 'kudu diduweni'. Iki identik karo tas sing populer, trendi, lan akeh laris!

Ing taun-taun pungkasan, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV), lan liya-liyane wis dadi tas IT sing populer. Sanajan telung gaya tas tangan sing beda iki asale saka grup LVMH, aku luwih seneng PETITE MALLE (LV), ora mung amarga penampilane sing cilik lan apik banget, nanging uga amarga dibandhingake karo Fendi lan Loewe, LV nduweni hubungan sing luwih jero karo aku.

Aku kerja dadi AE (Direktur Akun) ing Tang Neng Translation. Tang Neng wis kerja sama karo departemen pemasaran lan komunikasi perusahaan ing pirang-pirang perusahaan, lan nggawe kemitraan jangka panjang karo LVMH Group ing taun 2007, nyedhiyakake layanan terjemahan basa kanggo merek-merek kalebu Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain, lan liya-liyane.

Kanggo milih lan nglatih penerjemah, terjemahan Tang Neng nduweni sakumpulan metode sing unik banget, utamane kanggo naskah komunikasi pasar sing kita trampilake, lan nduweni syarat sing dhuwur babagan gaya nulis lan pengalaman copywriting penerjemah. Kajaba iku, kita yakin banget yen penerjemah artikel komunikasi pemasaran sing apik kudu ngerti kanthi lengkap pasar lan posisi produk klien. Mulane, kita menehi perhatian gedhe kanggo pangembangan pedoman gaya klien, pembelajaran gaya dokumen historis klien, lan ngatur komunikasi rutin antarane penerjemah lan klien, supaya penerjemah bisa dadi pakar produk lan pasar kanggo klien.

Aku tanggung jawab kanggo layanan terjemahan (situs web, siaran pers, lan dokumen internal perusahaan) lan interpretasi (konferensi pers, acara rias, lan sesi pelatihan internal) saka LVMH Group, kanthi artikel Louis Vuitton sing mayoritas. Minangka AE, babagan terjemahan, saliyane artikel reguler, aku uga kudu nangani artikel komunikasi pasar sing penting sing dibalekake ing dina sing padha saben dina. Nalika njamin kualitas terjemahan, aku uga kudu njamin kecepatan terjemahan. Minangka salah sawijining merek resmi kulawarga kerajaan Prancis, LV duwe syarat sing dhuwur kanggo gaya teks. Kepiye carane njamin tulisan sing lancar lan elegan sajrone wektu winates, lan nyukupi syarat promosi eksternal merek lan penempatan iklan, minangka tantangan sing asring dakadhepi.

Sing paling tak eling-eling yaiku ing wulan Juni 2017, nalika Louis Vuitton nganakake peragaan busana Musim Semi/Panas 2017 ing Afrika. Amarga bedane wektu, rilis pers resmi bakal diwenehake jam 14:00 wektu Beijing, lan kudu dirilis kanthi resmi sadurunge jam 22:00 wektu China. Wektune sempit, mula aku wis pesen slot wektu kanggo juru basa sing umum digunakake.
Nanging ing dina sing padha, amarga maneka warna alesan, sawise nampa rilis pers jam 14:00 sore, wektu pengajuan dumadakan diunggah dadi 18:00, sing mbutuhake terjemahan lan koreksi kualitas dhuwur saka rilis pers 1500 tembung sajrone 4 jam, sing dadi tantangan gedhe kanggo personel manajemen proyek lan penerjemah. Amarga wektu sing cendhak, penerjemah sing dijadwalake wiwitane ngakoni yen dheweke ora bisa ngrampungake tugas kasebut kanthi mandiri lan njupuk 1000 tembung. Mulane, aku kudu nyaring lan nemokake penerjemah liyane ing perpustakaan sumber daya sing cocog karo tugas kanggo ngrampungake 500 tembung sing isih ana. Kanggo ngonfirmasi kualitas terjemahan, langsung dikirim menyang klien kanggo konfirmasi gaya ing tengah-tengah terjemahan; Sawise nampa draf revisi klien, bali menyang penerjemah sanalika bisa kanggo nggawe modifikasi sakabèhé kanggo terjemahan sing isih ana.

Pungkasanipun, kanthi usaha bareng saka kabeh wong, Terjemahan Tang Neng kasil ngrampungake tugas sing sensitif marang wektu iki. Nalika kabeh wong ndeleng rilis pers sing pas wektune ing situs web resmi Louis Vuitton, dheweke rumangsa yen asil saka karya sing cepet kaya ngono iku nyenengake banget. Wis ana akeh kahanan sing padha, kalebu ketegangan lan kuatir, lan lali turu lan mangan. Nanging, saben-saben aku ndeleng artikel sing dadi tanggung jawabku digunakake kanthi sukses kanggo situs web lan iklan, lan ndeleng terjemahan lan produk sing saling melengkapi, kabeh kerja keras lan kringet iku pantes.


Wektu kiriman: 04-Nov-2025