Konferensi Tahunan Asosiasi Penerjemah Tiongkok 2026 dianakake. Lima esai sing dikirim dening TalkingChina wis dipilih kanggo buku industri anyar sing otoritatif, Reconstructing the Translation Landscape: A Collection of Practical Cases in Translation Services.

Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.

Saka tanggal 25 nganti 26 April, Konferensi Tahunan Asosiasi Penerjemah Tiongkok 2026, kanthi tema "Integrasi lan Nglanggar Wates: Kemungkinan Tanpa Wates Terjemahan ing Era Intelijen Digital", dianakake kanthi megah ing Universitas Wuhan. TalkingChina diundang kanggo rawuh ing konferensi kasebut.
Dipandu dening Administrasi Penerbitan Basa Asing Tiongkok, Departemen Publisitas Komite Provinsi Hubei CPC, lan institusi liyane, konferensi taunan iki dianakake bebarengan dening Asosiasi Penerjemah Tiongkok, Universitas Wuhan, lan Institut Terjemahan ing sangisore Administrasi Penerbitan Basa Asing Tiongkok. Meh 30 acara pertukaran khusus nglumpukake akeh wakil saka organ negara pusat, institusi pendidikan tinggi, lembaga riset ilmiah, lan industri terjemahan.
upacarapambuka

Ing upacara pambukaan, Chang Bo, Direktur Administrasi Penerbitan Basa Asing Tiongkok, nedahake manawa Garis Besar Rencana Lima Tahun kaping 15 wis nggawe pengaturan strategis utama kalebu "mbangun sistem komunikasi internasional sing luwih efektif" lan "nguatake ijol-ijolan lan pembelajaran bebarengan antarane peradaban", sing nggambarake arah kanggo pangembangan karya terjemahan.

Du Zhanyuan, Presiden Asosiasi Penerjemah Tiongkok, nandheske manawa kanthi latar mburi kahanan anyar lan tugas anyar, Asosiasi kasebut kudu nyaring ekspresi internasional wacana Tiongkok, luwih maju "Papat Proyek Terjemahan", lan nyumbangake kawicaksanan industri terjemahan kanggo nglayani kepentingan nasional sakabèhé.

Ing pidato video, Guillaume Deneufbourg, Presiden Federasi Penerjemah Internasional, nyathet yen digitalisasi lan kecerdasan buatan nyebabake owah-owahan gedhe ing industri terjemahan. Nanging, misi inti terjemahan tetep kanggo njamin akurasi, njunjung tanggung jawab, lan njunjung kepercayaan saben wektu.
Minangkataunan

Minangka puncak acara konferensi taunan iki, "Papat Inisiatif Terjemahan" (pengembangan bakat, terjemahan & penyebaran budaya, riset akademik, lan pelatihan profesional) sing diluncurake dening Asosiasi Penerjemah Tiongkok ing taun 2025 bakal luwih dijerokake sajrone taun 2026.

Ing upacara pambuka, asil riset sing otoritatif kalebuLaporan Pengembangan Industri Terjemahan Tiongkok 2026, ingLaporan Pengembangan Industri Terjemahan Global 2026, lanLaporan Riset babagan Terjemahan AI lan Ekspansi Global saka "Telung Item Anyar" Budayaresmi dirilis siji mbaka siji.

Sauntara kuwi, kanthi nggunakake Inisiatif Terjemahan & Diseminasi Budaya, Asosiasi Penerjemah Tiongkok wis nginovasi mekanisme kolaboratif antarane panguwasa pusat lan lokal, lan resmi ngluncurake "Proyek Terjemahan Papan Nama Umum". Inisiatif iki tujuane kanggo standarisasi terjemahan papan nama umum, saengga bisa ningkatake pangembangan budaya lan pariwisata sarta ningkatake citra kutha.
Aprilrawuh

Ing tanggal 26 April, Seminar Layanan Terjemahan kanthi tema "Mbangun Manèh Alam Terjemahan · Nggawe Nilai Bersama" dianakaké minangka sub-forum konferensi taunan, ing ngendi buku industri anyarNgrekonstruksi Ranah Penerjemahan — Kumpulan Kasus Praktis babagan Layanan Penerjemahanwis resmi dirilis.

Minangka wakil pimpinan Grup Proyek Praktik Terbaik,NgomongChinamelu aktif ing acara kasebut. Total limang makalah sing luar biasa sing dikirim dening perusahaan dipilih kanggo publikasi, nuduhake pengalaman praktis TalkingChina sing ekstensif ing pirang-pirang bidang. Sajrone sesi meja bundar sub-forum, Ibu Su Yang, Manajer Umum TalkingChina, dadi tuan rumah, ngrembug jalur pangembangan anyar kanggo layanan terjemahan ing era AI bebarengan karo para ahli industri.

Sadurunge acara iki, TalkingChina melu Rapat Besar kaping 7 Dewan Komite Layanan Terjemahan kaping 5 sing dianakake tanggal 24 April, lan ngucapake selamat marang komite amarga wis menang gelar Cabang Luar Biasa Asosiasi Penerjemah Tiongkok 2025.
Kasus

Ngrekonstruksi Lanskap Terjemahan – Kumpulan Kasus Praktis babagan Layanan Terjemahanwis diterbitake kanthi resmi dening Asosiasi Penerjemah Tiongkok. Iki kanthi sistematis milah praktik patokan ing industri kasebut, dadi referensi desktop sing langka kanggo praktisi terjemahan lan penggemar basa.

 

Pindai kode QR kanggo mesen yen sampeyan kasengsem, lan dukung praktik terjemahan sampeyan kanthi wawasan lan keahlian industri!
industri

Kode QR kanggo Pesenan Buku Anyar

 

 


Wektu kiriman: 30-Apr-2026