Terjemahan Komunikasi Teknis lan Praktik Interpretasi Konferensi Telpon

Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina kanthi terjemahan mesin tanpa panyuntingan.

Latar mburi Proyek
Gartner minangka perusahaan riset lan konsultasi IT sing paling otoritatif ing donya, kanthi riset nyakup kabeh industri IT. Iki nyedhiyakake klien laporan sing objektif lan ora adil babagan riset IT, pangembangan, evaluasi, aplikasi, pasar, lan wilayah liyane, uga laporan riset pasar. Iki mbantu klien ing analisis pasar, pilihan teknologi, sabdhoning proyek, lan nggawe keputusan investasi.

Ing pungkasan taun 2015, TalkingChina nampa konsultasi terjemahan saka Gartner. Sawise kasil ngliwati terjemahan uji coba lan investigasi bisnis, TalkingChina dadi panyedhiya layanan terjemahan pilihan Gartner. Tujuan utama pengadaan iki yaiku nyedhiyakake layanan terjemahan kanggo laporan industri sing canggih, uga layanan interpretasi kanggo rapat utawa seminar industri karo klien.


Analisis panjaluk pelanggan


Syarat Gartner kanggo terjemahan lan interpretasi:

Syarat terjemahan

1. kangelan dhuwur

Dokumen kasebut minangka laporan analisis mutakhir saka macem-macem industri, kanthi bahan referensi sing kasedhiya, lan minangka karya terjemahan sing sifate penyebaran teknis.
Komunikasi teknologi utamane nyinaoni informasi sing ana gandhengane karo produk lan layanan teknis, kalebu ekspresi, transmisi, tampilan, lan efek. Isi kasebut kalebu akeh aspek kayata hukum lan peraturan, standar lan spesifikasi, tulisan teknis, kebiasaan budaya, lan promosi pemasaran.
Terjemahan komunikasi teknologi utamane teknis, lan laporan mutakhir Gartner nduweni syarat teknis sing dhuwur kanggo penerjemah; Ing wektu sing padha, komunikasi teknologi nandheske efektifitas komunikasi. Cukup, tegese nggunakake basa sing prasaja kanggo njlentrehake teknologi sing angel. Cara ngirim informasi saka pakar marang non ahli minangka aspek sing paling tantangan ing karya terjemahan Gardner.

2. Kualitas dhuwur

Laporan perbatasan industri kudu dikirim menyang klien, sing nuduhake kualitas Gartner.
1) Persyaratan akurasi: Sesuai karo maksud asli artikel kasebut, mesthine ora ana kekurangan utawa mistranslations, njamin tembung sing akurat lan isi sing bener ing terjemahan;
2) Syarat profesional: Kudu tundhuk karo pakulinan panggunaan basa internasional, nganggo basa sing asli lan lancar, lan standarisasi terminologi profesional;
3) Syarat konsistensi: Adhedhasar kabeh laporan sing diterbitake dening Gartner, kosakata umum kudu konsisten lan seragam;
4) Syarat Rahasia: Mesthekake kerahasiaan isi sing diterjemahake lan aja mbukak tanpa wewenang.
3. Syarat format sing ketat
Format file klien yaiku PDF, lan TalkingChina kudu nerjemahake lan ngirim format Word kanthi format sing konsisten, kalebu grafik klien kayata "Kurva Kematangan Teknologi". Kangelan format dhuwur, lan syarat kanggo tanda baca rinci banget.

Kebutuhan interpretasi
1. Panjaluk dhuwur
Luwih saka 60 rapat saben wulan paling akeh;
2. Macem-macem wujud interpretasi
Formulir kalebu: interpretasi telekonferensi ing njaba situs, interpretasi konferensi lokal ing situs, interpretasi konferensi ing situs lan interpretasi konferensi interpretasi simultan;
Panggunaan interpretasi telpon konferensi penting banget ing antarane klien interpretasi TalkingChina Translation. Kesulitan interpretasi ing telpon konferensi uga cukup dhuwur. Cara kanggo mesthekake efektifitas maksimal komunikasi terjemahan ing kahanan nalika komunikasi adhep-adhepan ora bisa ditindakake sajrone telpon konferensi minangka tantangan utama kanggo proyek klien iki, lan syarat kanggo penerjemah dhuwur banget.
3. Multi regional lan multi sirah kontak
Gartner nduwe pirang-pirang departemen lan kontak (puluhan) ing Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapura, Australia, lan panggonan liyane, kanthi macem-macem gagasan;
4. Jumlah gedhe saka komunikasi
Kanggo njamin kelancaran rapat kasebut, komunikasiake rincian, informasi, lan materi rapat sadurunge.
5. kangelan dhuwur
Tim interpretasi Gartner ing TalkingChina Translation wis ngalami pirang-pirang peperangan lan wis suwe dilatih ing konferensi Gartner. Padha analis IT meh cilik karo pangerten jero lapangan profesional, ora kanggo sebutno basa lan katrampilan terjemahan, sing wis dadi syarat dhasar.

Solusi Tanggapan TalkingChina Translation:
1. Aspek terjemahan
Adhedhasar proses produksi terjemahan konvensional lan ukuran kontrol kualitas kayata bahan basa lan piranti teknis, faktor sing paling kritis ing proyek iki yaiku pilihan, latihan, lan adaptasi penerjemah.
TalkingChina Translation wis milih sawetara penerjemah kanggo Gartner sing trampil ing terjemahan komunikasi teknologi. Ana sing duwe latar mburi basa, ana sing duwe latar mburi IT, malah aku wis kerja dadi analis IT. Ana uga penerjemah sing wis suwe nindakake terjemahan komunikasi teknologi kanggo IMB utawa Microsoft. Pungkasan, adhedhasar preferensi gaya basa klien, tim terjemahan wis digawe kanggo nyedhiyakake layanan tetep kanggo Gartner. Kita uga wis nglumpukake pedoman gaya Gartner, sing menehi pedoman kanggo gaya terjemahan penerjemah lan perhatian marang rincian babagan manajemen proyek. Kinerja tim penerjemah saiki wis kepenak banget para klien.
2. Tanggapan tata letak
Kanggo nanggepi syarat format dhuwur Gardner, utamane kanggo tandha wacan, TalkingChina Translation wis menehi wong sing darmabakti kanggo nindakake format kasebut, kalebu konfirmasi lan proofreading kepatuhan tanda baca.

Aspek interpretasi

1. Jadwal internal
Amarga jumlah rapat sing akeh, kita wis nyiyapake jadwal internal kanggo rapat interpretasi, ngelingake klien supaya hubungi penerjemah lan nyebarake materi rapat 3 dina sadurunge. Kita bakal menehi rekomendasi penerjemah sing paling cocog kanggo klien adhedhasar tingkat kesulitan rapat kasebut. Ing wektu sing padha, kita uga bakal ngrekam umpan balik saka saben rapat lan ngatur penerjemah sing paling apik adhedhasar saben umpan balik lan pilihan pelanggan pungkasan sing beda kanggo terjemahan sing beda.
2. Nambah layanan pelanggan
Ngatur telung personel pelanggan kanggo tanggung jawab kanggo kabutuhan ing Beijing, jaban rangkah, Shanghai, lan Shenzhen;
3. Tanggapi kanthi cepet ing njaba jam kerja.
Asring mbutuhake interpretasi konferensi darurat, lan direktur klien sing mbutuhake terjemahan TalkingChina ngorbanake wektu urip dhewe kanggo nanggapi ing wiwitan. Kerja keras dheweke entuk kapercayan sing dhuwur saka klien.
4. Rincian komunikasi
Sajrone periode puncak rapat, utamane saka Maret nganti September, jumlah maksimal rapat saben sasi ngluwihi 60. Cara golek penerjemah sing cocog kanggo tanggal rapat sing cendhak banget lan bola-bali. Iki malah luwih tantangan kanggo terjemahan TalkingChina. 60 rapat tegese 60 kontak, nguwasani saben dialog komunikasi lan ngindhari kesalahan jadwal mbutuhake tingkat ketelitian sing dhuwur. Babagan pisanan sing kudu ditindakake ing kantor saben dina yaiku mriksa jadwal rapat. Saben proyek ana ing titik wektu sing beda-beda, kanthi akeh rincian lan karya sing mboseni. Sabar, perhatian marang detail, lan ati-ati iku penting.

Langkah-langkah rahasia
1. Ngembangake rencana lan langkah-langkah rahasia.
2. Insinyur jaringan ing TalkingChina Translation tanggung jawab kanggo nginstal software lan hardware firewall sing komprehensif ing saben komputer. Saben karyawan sing ditugasake perusahaan kudu duwe sandhi nalika nguripake komputer, lan sandhi lan ijin sing kapisah kudu disetel kanggo file sing tundhuk watesan rahasia;
3. Perusahaan lan kabeh penerjemah sing kerja sama wis nandhatangani perjanjian rahasia, lan kanggo proyek iki, perusahaan uga bakal menehi tandha perjanjian rahasia sing relevan karo anggota tim terjemahan.

Efektivitas lan refleksi proyek:

Ing kerjasama patang taun, volume layanan terjemahan kumulatif wis tekan luwih saka 6 yuta karakter Cina, kalebu sawetara saka sudhut lapangan karo kangelan gedhe. Diproses puluhan ewu laporan Inggris ing wektu sing cendhak kaping pirang-pirang. Laporan riset sing diterjemahake ora mung nggambarake analis riset, nanging uga profesionalisme lan citra Gartner.

Ing wektu sing padha, TalkingChina nyedhiyakake Gartner kanthi 394 layanan interpretasi konferensi ing taun 2018 wae, kalebu 86 layanan interpretasi telekonferensi, 305 layanan interpretasi konferensi berturut-turut ing situs, lan 3 layanan interpretasi konferensi interpretasi simultan. Kualitas layanan kasebut diakoni dening tim Gartner lan dadi tangan sing dipercaya ing pakaryan saben wong. Akeh skenario aplikasi layanan interpretasi yaiku rapat-rapat lan konferensi telpon antarane analis asing lan pelanggan pungkasan Cina, sing nduweni peran penting kanggo ngembangake pasar lan njaga hubungan pelanggan. Layanan TalkingChina Translation wis nggawe nilai kanggo pangembangan Gartner kanthi cepet ing China.


Kaya kasebut ing ndhuwur, kekhususan paling gedhe saka kabutuhan terjemahan Gardner yaiku terjemahan komunikasi teknis, sing nduweni syarat dhuwur kanggo efek penyebaran ekspresi teknis lan tekstual; Kekhususan paling gedhe saka kabutuhan interpretasi Gardner yaiku volume aplikasi interpretasi telekonferensi sing akeh, sing mbutuhake kawruh profesional lan kemampuan kontrol interpreter sing dhuwur. Layanan terjemahan sing diwenehake dening TalkingChina Translation minangka solusi khusus kanggo kabutuhan terjemahan khusus Gartner, lan mbantu klien ngatasi masalah minangka tujuan paling dhuwur ing karya.


Ing 2019, TalkingChina bakal luwih ngiyatake analisis data kabutuhan terjemahan adhedhasar 2018, mbantu Gartner nglacak lan ngatur kabutuhan terjemahan internal, ngontrol biaya, ngoptimalake proses kerjasama, lan ngunggahake layanan menyang tingkat sing luwih dhuwur nalika njamin kualitas lan ndhukung pangembangan bisnis.


Wektu kirim: Jul-22-2025