Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.
Tanggal 9 November 2024, Forum Internasional (Xiamen) babagan Pengembangan Inovatif Layanan Basa lan Rapat Tahunan 2024 saka Komite Layanan Terjemahan Asosiasi Terjemahan China dibukak ing Xiamen. Su Yang, Manajer Umum TalkingChina, mimpin forum puncak kanthi irah-irahan "Layanan Basa Masa Depan", lan Kelly Qi, Manajer Akun Utama TalkingChina, dadi pembicara tamu ing konferensi kasebut. Tanggal 7 November, rapat direktur kaping papat saka sesi kaping lima Komite Layanan Asosiasi Terjemahan uga dianakake, lan TalkingChina, minangka wakil unit direktur, rawuh. Tanggal 8, sesi pleno kaping telu saka sesi kaping lima Komite Layanan Asosiasi Terjemahan uga dianakake kaya sing dijadwalake, lan para tamu sing rawuh menehi saran lan rekomendasi kanggo pangembangan industri kasebut.
Tema rapat taunan komite iki yaiku "Model lan Wangun Bisnis Anyar". Luwih saka 200 ahli, sarjana, lan wakil bisnis saka industri layanan basa ing njero lan njaba negeri melu kanggo njelajah praktik efektif kanggo nguatake industri terjemahan nganggo teknologi anyar lan nyuntikake momentum anyar menyang pangembangan industri sing berkualitas tinggi.
Ing sesi dialog meja bunder, papat tamu (Wei Zebin saka Chuangsi Lixin, Wu Haiyan saka Centifical, Liu Haiming saka Xinyu Wisdom, lan Profesor Wang Huashu saka Peking University High School of Translation), sing dipimpin dening Manajer Umum Su Yang, nuduhake pengamatan lan wawasan ing bidang lan posisi masing-masing, uga visi lan eksplorasi tren pangembangan layanan basa ing mangsa ngarep karo pamirsa utama perusahaan terjemahan lan lokalisasi domestik lan manca negara lan panyedhiya teknologi terjemahan sing rawuh ing konferensi kasebut. Diskusi kasebut kalebu prediksi owah-owahan industri ing 3-5 taun sabanjure, dampak lingkungan eksternal, lan strategi respon, uga aspek kayata inovasi model layanan, internasionalisasi, owah-owahan teknologi, strategi penjualan lan pemasaran, lan pangembangan bakat.
Pidato saka manajer akun TalkingChina, Kelly Qi, kanthi irah-irahan "Praktik Layanan Terjemahan Subtitle kanggo Ekspor Film lan Televisi", sing ngliputi analisis pasar layanan terjemahan, gambaran umum layanan terjemahan subtitle, nuduhake kasus praktis, ringkesan pengalaman proyek, lan prospek ing mangsa ngarep. Ing nuduhake kasus kasebut, dheweke nduduhake carane ngatasi tantangan kayata beda budaya, syarat teknis, alangan basa, lan tekanan wektu, lan kasil ngrampungake proyek terjemahan subtitle saka basa Cina menyang basa Spanyol Eropa liwat tim sing darmabakti, proses profesional, lan layanan sing perhatian.
Kanthi konferensi iki rampung kanthi sukses, TalkingChina bakal nggunakake asil ijol-ijolan sing migunani saka acara iki, ngandelake kaluwihan profesional perusahaan, lan terus nyumbang kanggo inovasi lan pangembangan industri layanan basa, mbantu industri kasebut maju menyang masa depan sing luwih cerah. Aku uga ngucapke matur nuwun banget marang penyelenggara Xiamen Jingyida Translation Company kanggo organisasi konferensi sing sampurna, sing nerangake kanthi rinci apa tegese "layanan sing apik". Aku percaya iki uga minangka tujuan lan kaluwihan asli sing kudu dijaga dening panyedhiya layanan basa utawa panyedhiya layanan konten ing era pasca lokalisasi ing ngendi AI luwih melu ing proses terjemahan.
Wektu kiriman: 20-Nov-2024