Ing wayah sore tanggal 28 Februari 2025, acara peluncuran buku kanggo "Teknologi Terjemahan sing Bisa Digunakake Kabeh Wong" lan Salon Pendidikan Terjemahan Pemberdayaan Model Basa wis kasil dianakake. Ibu Su Yang, Manajer Umum Perusahaan Terjemahan Tangneng, diundang dadi pembawa acara, miwiti acara gedhe industri iki.
Acara iki dianakake bebarengan dening Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., lan Interpretation Technology Research Community, sing narik kawigaten meh 4000 guru universitas, mahasiswa, lan praktisi industri kanggo njelajah transformasi ekosistem terjemahan lan jalur inovasi pendidikan ing sangisore gelombang AI generatif. Ing wiwitan acara, Ibu Su Yang ngenalake latar mburi acara kasebut kanthi ringkes. Dheweke nedahake manawa pangembangan teknologi model gedhe banget mengaruhi ekologi terjemahan, lan wis menehi syarat sing luwih dhuwur kanggo para praktisi babagan carane adaptasi. Ing wektu iki, buku Guru Wang Huashu katon pas banget lan cocog. Penting banget lan penting kanggo nggunakake kesempatan sing diwenehake dening rilis buku anyar iki kanggo luwih njelajah kesempatan lan tantangan sing digawa dening teknologi anyar.
Ing sesi nuduhake tema, Ding Li, Ketua Teknologi Yunyi, menehi presentasi khusus kanthi irah-irahan "Dampak Model Basa Gedhe ing Industri Terjemahan". Dheweke nandheske manawa model basa gedhe wis nggawa kesempatan lan tantangan sing durung tau ana sadurunge kanggo industri terjemahan, lan industri terjemahan kudu aktif njelajah aplikasi kasebut ing praktik kanggo ningkatake efisiensi lan kualitas terjemahan. Profesor Li Changshuan, Wakil Dekan Sekolah Terjemahan ing Universitas Studi Luar Negeri Beijing, njlentrehake babagan watesan terjemahan AI kanggo nangani cacat ing teks asli liwat analisis kasus, nandheske pentinge pamikiran kritis kanggo penerjemah manungsa.
Tokoh utama buku anyar sing dirilis sore iku, Profesor Wang Huashu, penulis buku "Teknologi Terjemahan sing Bisa Digunakake Kabeh Wong", pakar teknologi terjemahan, lan profesor saka Sekolah Terjemahan ing Universitas Studi Luar Negeri Beijing, ngenalake kerangka konsep buku anyar saka perspektif mbentuk maneh wates antarane teknologi lan komunikasi manungsa, lan nganalisis masalah penting pangembangan teknologi lan teknologi sing ana ing endi-endi, kanthi nandheske mode kolaborasi manungsa-mesin "manungsa ing puteran". Buku iki ora mung njelajah kanthi sistematis integrasi AI lan terjemahan, nanging uga mbukak kesempatan lan tantangan anyar kanggo karya basa lan terjemahan ing jaman anyar. Buku iki nyakup pirang-pirang bidang kayata telusuran desktop, telusuran web, pangumpulan data cerdas, pangolahan dokumen, lan pangolahan korpus, lan nggabungake alat kecerdasan buatan generatif kayata ChatGPT. Iki minangka pandhuan teknologi terjemahan sing maju lan praktis. Publikasi "Teknik Terjemahan sing Bisa Digunakake Kabeh Wong" minangka upaya penting dening Profesor Wang Huashu kanggo mempopulerkan teknologi terjemahan. Dheweke ngarep-arep bisa ngilangi alangan teknologi lan nggawa teknologi terjemahan menyang urip saben wong liwat buku iki.
Ing jaman nalika teknologi wis ana ing endi-endi (Profesor Wang ngusulake konsep "teknologi sing ana ing endi-endi"), teknologi wis dadi bagean saka lingkungan lan infrastruktur urip kita. Kabeh wong bisa nggunakake teknologi, lan kabeh wong kudu sinau. Pitakonane yaiku teknologi endi sing kudu disinaoni? Kepiye carane supaya bisa sinau luwih gampang? Buku iki bakal menehi solusi kanggo para praktisi lan siswa ing kabeh industri basa.
TalkingChina nduweni pangerten sing jero babagan teknologi terjemahan lan owah-owahan industri. Kita ngerti banget manawa teknologi anyar kaya ta model basa gedhe wis nggawa kesempatan sing luar biasa kanggo industri terjemahan. TalkingChina aktif nggunakake piranti lan platform teknologi terjemahan canggih (kalebu teknologi interpretasi simultan AI) kanggo ningkatake produktivitas lan kualitas terjemahan; Ing sisih liya, kita netepi layanan nilai tambah sing dhuwur kayata terjemahan kreatif lan nulis. Ing wektu sing padha, kita bakal ngembangake bidang vertikal profesional sing dadi unggulan TalkingChina, nggabungake kemampuan kita kanggo ngirim terjemahan ing basa minoritas, lan nyedhiyakake layanan multibasa sing luwih akeh lan luwih apik kanggo perusahaan luar negeri Tiongkok. Kajaba iku, aktif melu format layanan anyar sing muncul saka teknologi ing industri layanan basa, kayata konsultasi basa, layanan data basa, komunikasi internasional, lan titik penciptaan nilai anyar kanggo layanan luar negeri.
Ing awal taun iki, TalkingChina uga wis komunikasi karo akeh penerjemah. Akeh penerjemah sing aktif ngungkapake yen tinimbang kuwatir babagan diganti, luwih becik nggunakake AI kanthi apik, ngatur AI kanthi apik, ngoptimalake AI kanthi apik, nendhang "tendhangan lawang" kanthi apik, mlaku mil pungkasan, lan dadi wong sing ngowahi watu dadi emas, tukang prau sing nyuntikake jiwa profesional menyang terjemahan AI.
Kita yakin banget yen mung kanthi nggabungake teknologi karo humaniora, pembangunan lestari bisa digayuh ing industri terjemahan ing jaman anyar. Ing mangsa ngarep, TalkingChina bakal terus njelajah aplikasi teknologi anyar ing praktik terjemahan, ningkatake inovasi teknologi industri lan budidaya bakat, lan menehi kontribusi luwih akeh kanggo pangembangan industri terjemahan sing berkualitas tinggi.
Wektu kiriman: 12 Maret 2025