Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.
Ing wektu iki, sampeyan bisa uga dadi pelanggan sing mbutuhake layanan terjemahan nalika maca artikel iki. Minangka panyedhiya layanan terjemahan, kepiye carane kita bisa mangerteni kabutuhan sampeyan kanthi bener, mikir luwih apik saka perspektif sampeyan, lan menehi solusi sing tepat sasaran? Iki minangka pitakonan paling penting sing kita pikirake ing layanan terjemahan saben dina.
Klompok, jinis, lan kabutuhan pelanggan sing diadhepi saben dina bisa diarani maneka warna. Yen kita mung nggunakake "pira regane terjemahan kanggo sewu tembung" utawa "pira regane interpretasi kanggo sedina" kanggo nanggapi kabutuhan sing beda-beda kanthi cara sing tetep lan bisa adaptasi, asring pungkasane mung bakal nyebabake kabutuhan pelanggan sing ora kapenuhan. Penyebab utama dilema iki bisa ditelusuri maneh amarga kurang pangerten babagan kabutuhan pelanggan. Kepiye carane kita bisa ngomong babagan nyukupi kabutuhan pelanggan lan nggawe nilai kanggo dheweke?
Sabanjure, kita bakal nggunakake kasus pelanggan X saka merek olahraga kondhang sing duwe panjaluk terjemahan terus-terusan kanggo njelajah kepiye Tang bisa nyedhiyakake layanan sing migunani sing fokus ing kabutuhan pelanggan ing layanan terjemahan.
Latar Belakang Proyek:
Pelanggan Under Armour ngrencanakake kanggo nganyarke situs web resmi kanthi lengkap lan ngoptimalake telung tata letak ing Daratan Tiongkok, Hong Kong, lan Taiwan. TalkingChina, minangka panyedhiya layanan terjemahan nalika semana, wis nyedhiyakake sawetara terjemahan produk sing prasaja kanggo situs web kasebut.
wangsulan:
Kapisan, golek informasi panjaluk pelanggan
Ora akeh informasi pelanggan sing dipikolehi ing tahap awal, lan petugas layanan pelanggan kudu ngoleksi informasi kasebut luwih lanjut. Saluran lan metode kita kanggo ngoleksi informasi yaiku: siji telusuran, rong pitakonan, lan telung ringkesan.
1. Panelusuran pisanan: Coba goleki informasi sing ana gandhengane karo pelanggan iki, pahami informasi dhasar pelanggan, lan gunakake dhaptar priksa survey informasi sing wis ditetepake kanggo mangerteni latar mburi perusahaan pelanggan, produk, struktur organisasi, kahanan pasar, tren pangembangan, lan informasi template liyane sing ana gandhengane siji-siji. Pahami kanthi kasar alesan, bidang, departemen, tren, lan liya-liyane saka kabutuhan terjemahan pelanggan;
2. Pitakonan kapindho: Liwat wawancara telpon lan tatap muka, luwih lanjut mbimbing lan ngrungokake informasi tartamtu babagan kabutuhan terjemahan klien, nambahi lan ngrampungake asil informasi "panelusuran pisanan" sadurunge, luwih mangerteni kangelan, titik nyeri, karakteristik kabutuhan terjemahan, lan duwe pangerten awal babagan basa, jinis, beban kerja, lan departemen tartamtu sing dibutuhake;
3. Telung ringkesan: Adhedhasar "Siji Panelusuran" lan "Rong Pitakonan" uga informasi sing diamati ing praktik kerjasama sadurunge, ringkes lan cathet kanthi sistematis kabutuhan terjemahan pelanggan.
Langkah 2: Analisis kabutuhan pelanggan
Adhedhasar informasi panjaluk pelanggan sing diklumpukake, kita wis nganalisa lan ngidentifikasi poin-poin penting ing ngisor iki sing dibutuhake pelanggan:
1. Babagan terjemahan produk: Sadurunge, syarat utama klien yaiku deskripsi tekstual produk kasebut. Ing taun-taun pungkasan, kanthi perkembangan bisnis online "model ritel anyar" sing cepet, merek kasebut ora mung mbukak situs web resmi dhewe, nanging uga terus-terusan mbukak toko unggulan ing platform e-commerce kayata Tmall lan JD.com. Jumlah lan kecepatan nganyari produke wis nuduhake pertumbuhan eksponensial, lan jumlah pamirsa target sing diadhepi uga saya tambah. Kanggo syarat terjemahan sing ditambahake ing bagean iki, telung syarat sing paling penting yaiku efisiensi terjemahan, akurasi, lan konsistensi;
2. Ing babagan basa target, saka basa Inggris asli menyang basa Cina Sederhana wis ditambahi saka basa Inggris menyang basa Cina Sederhana, basa Inggris menyang basa Hong Kong Tradisional, lan basa Taiwan Tradisional;
3. Saka segi jinis lan tujuan artikel, utamane kanggo tujuan komunikasi pasar. Apa iku situs web resmi utawa platform pihak katelu, tujuane yaiku kanggo nggumunake konsumen target, mula ana syarat kanggo gaya basa lan efektifitas pemasaran ing kabutuhan terjemahan;
4. Babagan investigasi tembung iklan sing dilarang: Ing taun 2015, Undhang-undhang Periklanan anyar diumumake lan dileksanakake, sing bisa dianggep minangka skala paukuman "paling ketat" ing sejarah, ngguncang kabeh lingkaran iklan. Wiwitane, slogan kaya "paling dhuwur" lan "paling apik" sing bisa dideleng ing endi-endi dumadakan dadi tembung sing dilarang. Kepiye carane ngenali tembung sing dilarang kanthi cepet lan akurat ing kaca promosi, lan kepiye carane mesthekake yen tembung sing dilarang ora katon ing proses promosi produk ing mangsa ngarep, minangka masalah sing angel diadhepi para pelanggan.
5. Babagan terjemahan nggawe warna: Ing proses sadurunge nglayani pelanggan iki, kita uga nemokake manawa klasifikasi warna sandhangan maneka warna, lan deskripsi sing umum digunakake kayata "biru langit" lan "ijo suket" ora bisa nggambarake warna produk kanthi akurat lan ora cukup akurat. Kepiye carane nyawijikake deskripsi keragaman warna kanthi luwih apik minangka syarat penting liyane sing wis ditemokake saka perspektif pelanggan;
6. Pelanggan bakal terus duwe sawetara "kabutuhan terjemahan sing ora standar lan ora konvensional" utawa kabutuhan turunan terjemahan "terjemahan+", sing mbutuhake panyedhiya layanan terjemahan kanggo nanggapi kanthi aktif langkah-langkah penanggulangan sing paling apik miturut kabutuhan. Iki uga minangka aspek sing paling penting sing nguji kemampuan panyedhiya layanan kanggo nanggapi.
Ing proses nyedhiyakake layanan terjemahan kanggo Under Armour, kita wis nemokake sawetara kabutuhan terjemahan sing ora konvensional lan terjemahan kreatif:
6.1 Sarat kanggo klasifikasi isi produk: Kanggo informasi deskripsi produk, perlu diklasifikasikake kanthi akurat miturut rong bagean: "pengantar teknologi" lan "rincian produk";
6.2 Syarat kanggo ngowahi salinan produk sawise verifikasi conto: Adhedhasar informasi pangukuran nyata saka pelanggan, teks asli kudu diowahi, kalebu basa Cina sing disederhanakake, basa Cina tradisional, basa Inggris, poin penjualan, lan jeneng;
6.3 Syarat kanggo ngringkes lan njlentrehake poin-poin dodolan produk: Njupuk poin-poin dodolan adhedhasar informasi deskriptif ing salinan kasebut;
6.4 Sarat kanggo Nulis Copywriting Produk E-commerce: Sawise pelanggan menehi gambar produk, tulis salinan informasi produk adhedhasar gaya terjemahan lan kabutuhan pelanggan;
6.5 Syarat nulis lan nerjemahake slogan iklan: Tulis slogan iklan sing cocog karo promosi merek adhedhasar gaya merek klien.
Langkah 3, ngembangake solusi
Adhedhasar analisis kabutuhan pelanggan ing tahap sadurunge, TalkingChina wis ngrumusake poin-poin kunci saka solusi kasebut:
1. Babagan telung syarat terjemahan utama yaiku "efisiensi terjemahan, akurasi, lan konsistensi", kita wis luwih nguatake akumulasi lan manajemen terminologi sing wis kita garap sadurunge. Contone, tembung-tembung frekuensi dhuwur sing ana gandhengane karo kain kayata serat poliester, kain jala, beludru, lan liya-liyane, sing ora kena salah ing deskripsi produk, bisa diterjemahake kanthi akurat lan cepet liwat kombinasi terminologi lan CAT;
2. Kanggo nanggepi panjaluk sing saya tambah kanggo basa target, departemen sumber daya cepet-cepet nyaranake penerjemah sing cocog kanggo Hong Kong lan Taiwan. Staf layanan pelanggan nganakake tes kanggo klien luwih dhisik, lan sawise disetujoni, nyedhiyakake materi referensi lan corpus kanggo cepet diintegrasi menyang proyek kasebut;
3. Babagan gaya basa lan pertimbangan terjemahan, kita wis ngembangake pandhuan gaya kanggo klien iki, sing darmabakti kanggo mbantu merek nggumunake konsumen babagan gaya terjemahan basa. Ing wektu sing padha, ngringkes lan nyusun panjalukan pribadi sing digawe dening pelanggan kanthi sporadis, kanggo nggampangake pembelajaran lan panyebaran internal ing perusahaan. Contone, "setengah" kudu "1/2"; Panggunaan unit terjemahan terpadu kanggo copywriting basa Cina; Panggunaan "-" terpadu ing jeneng produk kanggo panjelasan lan suplemen, lsp;
Ing wektu sing padha, babagan efektifitas pemasaran, terjemahan komunikasi pasar minangka produk independen kanthi fitur khas TalkingChina Translation, lan duwe pengalaman sing sugih ing babagan iki. Sawise nemtokake gaya basa lan cocog karo tim penerjemah sing cocog, kita wis ngembangake rencana layanan kanggo komunikasi rutin karo klien, kalebu pelatihan produk rutin kanggo terus ningkatake pangerten babagan produk klien, gaya nulis, niat copywriting, lan liya-liyane;
4. Kanggo nanggepi panjaluk kanggo ngenali tembung-tembung sing dilarang ing undang-undang pariwara, personel teknis TalkingChina Translation wis ngembangake alat teknis kanggo ngenali tembung-tembung sing dilarang. Program iki bisa ngimpor kabeh tembung sing dilarang lan bisa dianyari kanthi rutin. Sajrone proses terjemahan, yen ana tembung-tembung sing dilarang, sistem bakal kanthi otomatis menehi tandha lan njaluk penerjemah kanggo ngganti tembung-tembung kasebut. Pangembangan alat teknologi iki njamin efektifitas lan efisiensi penyaringan tembung sing dilarang;
5. Kanggo nanggepi syarat-syarat pengkodean ing nggawe lan terjemahan warna, kita mikir yen anggere kita nggunakake sistem warna standar terpadu karo klien kita, ora bakal ana penyimpangan. Mulane, kita nggunakake piranti lunak warna HTML cilik sing kalebu macem-macem warna lan kode sing cocog. Pelanggan mung perlu ngandhani kita babagan kode warna sadurunge terjemahan, lan kita bisa nggunakake piranti lunak kasebut kanggo nemokake conto warna, menehi referensi sing intuitif, lan menehi jeneng lan nerjemahake warna kanthi akurat.
6. Kanggo nanggepi kabutuhan terjemahan sing ora konvensional lan terjemahan kreatif saka para pelanggan, kita wis ngatur personel sing cocog kanggo menehi tanggapan ing ngisor iki:
6.1 Klasifikasi Isi Produk: Sawise rampung terjemahan produk reguler, informasi sing diterangake ing produk kasebut kudu diklasifikasikake kanthi akurat miturut rong bagean: "Pambuka Teknologi" lan "Rincian Produk". Iki uga migunani kanggo konsumen supaya bisa nangkep poin teknologi lan rincian desain produk kanthi akurat;
6.2 Syarat kanggo ngowahi salinan produk sawise verifikasi sampel: Pelanggan bakal ngirim conto sandhangan lan sepatu, lan kita bakal mbandhingake asil pangukuran sing nyata karo teks asli kanggo ndeleng apa data kasebut konsisten. Contone, yen pangukuran sepatu sing nyata yaiku 400g lan salinan kasebut nyatakake 350g, mula salinan kasebut kudu diowahi adhedhasar asil pangukuran sing nyata, kalebu basa Cina sing disederhanakake, basa Cina tradisional, basa Inggris, lan poin penjualan; Yen ana kesalahan jeneng, jeneng produk kudu diowahi. Contone, yen sandhangan conto sing nyata yaiku lengan dawa lan teks kasebut ujar lengan cendhak, jeneng produk kudu diowahi.
6.3 Ringkesan lan katrangan babagan poin penjualan produk: Adhedhasar informasi deskriptif ing salinan kasebut, jupuk patang set tembung informasi produk utama, biasane kasusun saka patang karakter. Iki kalebu informasi pemotongan, sorotan teknologi, lan poin desain khusus produk kanggo nggambarake poin penjualane.
6.4 Nulis slogan iklan kanggo deskripsi produk e-commerce. Bagean saka karya iki wis ngluwihi ruang lingkup layanan terjemahan lan minangka layanan nulis sing khas. Sawise periode penyesuaian: sawise pelanggan nyedhiyakake gambar produk, kita bakal duwe copywriter profesional kanggo nulis copywriting sing cocog karo gaya merek pelanggan lan ngemot informasi produk sing akurat miturut kabutuhane.
6.5 Nulis lan nerjemahake slogan iklan: Babagan iki, kita bakal duwe tim penulis sing spesialisasine ing nulis slogan iklan kanggo nangani tugas iki,. Nulis slogan iklan sing selaras karo strategi promosi merek adhedhasar gaya merek klien. Layanan iki nyuda beban kerja klien lan nambah efisiensi.
Langkah 4, mbentuk tim, ngembangake proses, lan ngetrapake solusi
Sawise rencana wis dirumusake, perlu ditindakake manajemen matriks ing sekitar proyek ing perusahaan adhedhasar rencana kasebut. Departemen layanan pelanggan, manajemen proyek, terjemahan, sumber daya, lan teknologi kerja bareng kanggo ngetrapake solusi kasebut sajrone kendala proses proyek.
Ing proyèk iki, proses proyèké yaiku: terjemahan+suntingan+penyaringan tembung sing dilarang+(typesetting)+proofreading.
Langkah 5: Temokake lan sesuaikan solusi
Implementasi rencana kasebut mbutuhake penyesuaian liwat integrasi proyek lan ngumpulake umpan balik pelanggan. Iki minangka proses sing dinamis, lan fokus kabeh pakaryan ora bakal owah: apa kabutuhan pelanggan wis dipenuhi? Apa sampeyan wis mbantu pelanggan ngrampungake masalah kasebut?
Dudutan:
Ing kasus iki, TalkingChina wis ngembangake rencana layanan sing disesuaikan kanthi nggabungake macem-macem poin penting kayata "perpustakaan terminologi", "pandhuan gaya", "terjemahan komunikasi pasar", "pelatihan produk penerjemah", "investigasi basa larangan iklan", "kode warna", "ekstraksi poin penjualan", "modifikasi copywriting", "terjemahan nggawe basa iklan", lan liya-liyane. Ngadhepi kabutuhan pelanggan, tansah mikir luwih dhisik, pangembangan rencana layanan dipusatake ing kabutuhan pelanggan. Tujuan TalkingChina yaiku kanggo obah miturut kabutuhan pelanggan. Kabeh titik awal layanan inovatif adhedhasar layanan terjemahan tradisional asale saka kabutuhan pelanggan. Konten layanan sing diarani "non-standar" lan "ora konvensional" sejatine minangka solusi khusus sing muncul kanggo nyukupi kabutuhan pelanggan sing anyar.
Bisa mbantu pelanggan ngrampungake masalah iku kuncine.
Bisa dideleng manawa panyedhiya layanan terjemahan sing apik kudu luwih ngerti kabutuhan terjemahan klien tinimbang dheweke. Dheweke minangka pandhuan profesional, mitra sing bisa dipercaya, lan penolong kanggo klien. Ing jagad terjemahan mesin sing saya berkembang saiki, nalika nggunakake terjemahan mesin lan teknologi terjemahan, TalkingChina Translation tansah ngutamakake kabutuhan terjemahan pelanggan, mikir saka perspektif pelanggan, lan ngupayakake kanggo nganalisis kepiye mbantu pelanggan ngrampungake masalah lan nggawe nilai kanggo dheweke. Iki minangka bagean sing ora bisa diganti saka layanan terjemahan sing ora bisa diganti mesin.
Sajrone rong taun kepungkur, kita seneng banget ndeleng peningkatan bisnis online UA sing signifikan, lan perkembangane ing China bisa diarani cepet banget. Saiki, ana 9 toko online. Ing proses iki, tugas kita yaiku ngebaki kabutuhan pelanggan, mbantu dheweke nggawe nilai, lan entuk sukses sing luwih gedhe.
Wektu kiriman: 19-Nov-2025