Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina kanthi terjemahan mesin tanpa panyuntingan.
Latar mburi proyek:
Bentuk latihan sing ana gandhengane karo manca bisa uga kalebu siswa Cina lan guru manca, kayata sawetara kursus manajemen sing dirancang kanggo siswa Cina nanging karo dosen asing; Utawa kosok baline, guru Cina lan siswa manca sing paling khas saka program latihan bantuan manca China.
Preduli saka formulir, layanan terjemahan dibutuhake ing komunikasi ing kelas lan ing njaba kelas, uga ing urip saben dina, kanggo njamin kelancaran program latihan sing ana gandhengane karo manca. Amarga papan sing winates, kita bakal njupuk latihan bantuan manca minangka conto kanggo nuduhake praktik layanan terjemahan TalkingChina.
Nanggepi kabijakan nasional "going global" lan "Sabuk lan Dalan", Kamentrian Perdagangan mimpin sawetara unit ing saindhenging negara kanggo nglatih bakat manajemen industri, komersial lan umum ing macem-macem lapangan kanggo negara sing dibantu. Saka 2017 nganti 2018, TalkingChina Translation kasil menangaké tawaran minangka panyedhiya layanan terjemahan kanggo proyek bantuan manca Shanghai Business School lan Zhejiang Police College. Penawaran kasebut adhedhasar kabutuhan sekolah bisnis / perguruan tinggi polisi kanggo latihan bantuan manca. Konten penawaran yaiku milih panyedhiya layanan terjemahan sing nyedhiyakake terjemahan materi pelatihan, interpretasi kursus (interpretasi berturut-turut, interpretasi simultan) lan asisten urip (interpretasi sing ngiringi). Basa sing kalebu kalebu basa Inggris Cina, Prancis Cina, Arab Cina, Barat Cina, Portugis Cina, lan Rusia Cina sing ana hubungane karo program pelatihan bantuan asing.
Analisis permintaan pelanggan:
Syarat terjemahan kanggo materi kursus:
Syarat tim manajemen lan penerjemah: Nggawe sistem manajemen terjemahan sing ilmiah lan ketat, dilengkapi kompetensi profesional sing dhuwur, rasa tanggung jawab sing kuat, lan sabar
Tim penerjemah sing tliti lan berpengalaman; Terjemahan pungkasan manut prinsip terjemahan "kasetyan, ekspresif, lan keanggunan", njamin basa sing lancar, tembung sing tepat, terminologi sing manunggal, lan kasetyan ing teks asli. Penerjemah Inggris kudu nduweni keahlian terjemahan Level 2 utawa luwih dhuwur saka Kementerian Sumber Daya Manusia lan Keamanan Sosial. Terjemahan mbutuhake komunikasi sing berkualitas lan profesional mesthi konten.
Persyaratan interpretasi kursus:
1. Isi layanan: Interpretasi gantian utawa interpretasi simultan kanggo ceramah kelas, seminar, kunjungan, lan kegiatan liyane.
2. Basa sing melu: Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, Jerman, Portugis, lsp.
3. Tanggal proyek tartamtu lan rincian syarat proyek durung dikonfirmasi dening klien.
4. Syarat penerjemah: Sistem manajemen interpretasi ilmiah lan ketat, dilengkapi tim sing profesional, tanggung jawab, cepet mikir, gambar apik, lan juru basa manca sing berpengalaman. Juru basa Inggris kudu nduweni kemampuan interpretasi Level 2 utawa luwih dhuwur saka Kementerian Sumber Daya Manusia lan Keamanan Sosial. Ana akeh mau interaktif antarane guru lan siswa tanpa bahan disiapake ing situs, lan juru kudu pengalaman sugih ing interpretasi mesthi lan menowo karo lapangan wulangan;
Persyaratan Asisten Urip/Proyek:
1. Nyedhiyakake proses lengkap sing ngiringi layanan terjemahan sajrone nyiapake proyek, organisasi, lan ringkesan, lan nindakake karya terjemahan parsial kanggo konten tartamtu,
Mbantu pimpinan proyek ngrampungake tugas liyane sing ditugasake.
2. Requirement: Nglengkapi tim cadangan bakat asisten proyek kanthi katrampilan basa sing apik, rasa tanggung jawab sing kuat, kerja sing ati-ati lan proaktif. proyek
Asisten kasebut kudu duwe gelar master utawa luwih dhuwur ing basa sing cocog (kalebu pasinaon saiki), lan mesthekake yen dheweke nindakake tugas sajrone periode proyek (minggu proyek)
Periode biasane 9-23 dina. Saben proyek kudu nyedhiyakake papat utawa luwih calon sing memenuhi syarat seminggu sadurunge proyek diwiwiti. Tanggung jawab proyek utama kalebu komunikasi, koordinasi, lan layanan ing urip siswa asing sing teka ing China. Senajan kangelan ora dhuwur, iku mbutuhake juru dadi semangat lan grapyak, bisa nangani masalah fleksibel, duwe sikap layanan apik, lan skills komunikasi kuwat.
Solusi terjemahan TalkingChina:
Carane nyukupi kabutuhan terjemahan pamertal multi:
Kaping pisanan, TalkingChina milih personel layanan terjemahan kanggo proyek iki sing duwe pengalaman terjemahan, sertifikat, lan studi kasus industri ing basa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, Jerman, Portugis, lan basa liyane sing dibutuhake dening sekolah bisnis.
(1) Nyedhiyakake macem-macem opsi kanggo ngrampungake;
(2) Sumber daya manusia sing nyukupi lan rencana terjemahan sing komprehensif;
(3) Aliran pangolahan ilmiah, panggunaan alat teknis sing ketat, lan akumulasi terminologi basa njamin implementasine lancar.
(4) Syarat akurasi: Terjemahan materi ajar kudu ngupayakake setya marang teks asline, ora ana kesalahan teknis, lan ora mbantah makna asline.
(5) Syarat profesional kudu diupayakake: manut karo pakulinan panganggone basa, asli lan lancar, lan ngucapake tembung profesional kanthi akurat lan konsisten.
(6) Nggawe upaya kanggo syarat rahasia: mlebu perjanjian rahasia lan perjanjian tanggung jawab kerja karo personel layanan sing melu proyek kasebut, menehi latihan lan pendhidhikan sing cocog kanggo penerjemah, lan nyetel ijin kanggo ngatur folder komputer.
Cara nyukupi kabutuhan interpretasi kursus multibasa:
Nyukupi kabutuhan interpretasi luwih saka 6 basa:
(1) Assessment fleksibel lan sistem manajemen sumber daya sing stabil; Rekomendasi penerjemah menyang klien minangka calon potensial sadurunge program pelatihan diwiwiti, lan gawe persiapan personel sing cukup;
(2) Tim penerjemah nduweni kualifikasi profesional sing dibutuhake dening sekolah bisnis, lan kombinasi tim penerjemah full-time lan sawetara penerjemah freelance sing dikontrak kerja bareng kanggo ngrampungake tugas kasebut;
(3) Mekanisme manajemen sing kuat lan pengalaman proyek sing sugih: TalkingChina minangka panyedhiya layanan interpretasi sing apik banget ing China, lan wis ngladeni akeh proyek skala gedhe sing kondhang kayata Expo, World Expo, Festival Film Internasional Shanghai, Festival TV, Konferensi Oracle, Konferensi Lawrence, lan liya-liyane. kapasitas kanggo nyukupi kabutuhan sekolah bisnis.
Cara nyukupi kabutuhan asisten urip / proyek:
Peran penerjemah asisten urip luwih minangka "asisten" tinimbang penerjemah konvensional. Penerjemah kudu bisa ngerteni kabutuhan lan masalah siswa manca sawayah-wayah lan aktif mbantu ngrampungake, kayata ijol-ijolan mata uang asing, mangan, golek perawatan medis, lan rincian saben dina liyane. TalkingChina fokus ing syarat penting iki nalika milih penerjemah, lan nduweni inisiatif subyektif sing kuat kanggo ngirim penerjemah sing bisa kerjo bareng karo syarat sekolah. Ing wektu sing padha, saliyane kanggo interpretasi, asisten urip uga kudu duwe tingkat kemampuan terjemahan tartamtu, bisa nangani kabutuhan terjemahan sing muncul ing sawayah-wayah, apa sing napsirake utawa nerjemahake.
Layanan terjemahan sadurunge / sajrone / sawise proyek:
1. Tahap persiapan proyek: Konfirmasi syarat terjemahan sajrone 30 menit sawise nampa pitakon; Nerjemahake file sumber analisis syarat, ngirim kutipan (kalebu rega, wektu pangiriman, tim terjemahan), nemtokake tim proyek, lan nindakake karya miturut jadwal. Layar lan nyiapake penerjemah adhedhasar panjaluk interpretasi;
2. Tahap eksekusi proyek: Proyek terjemahan: preprocessing teknik, ekstraksi isi gambar, lan karya liyane sing gegandhengan; Translation, Editing, and Proofreading (TEP); Tambahan lan nganyari leksikon CAT; Posting pangolahan proyek: panyuntingan huruf, panyuntingan gambar, lan pamriksa kualitas sadurunge release kaca web; Kirim terjemahan lan kosakata. Proyek interpretasi: Konfirmasi calon penerjemah, nyediakake bahan persiapan, nindakake tugas sing apik ing manajemen logistik, njamin implementasine lancar ing situs proyek, lan nangani kahanan darurat.
3. Tahap ringkesan proyek: Nglumpukake umpan balik pelanggan sawise ngirim naskah terjemahan; Nganyari lan pangopènan TM; Yen dibutuhake dening klien, kirim laporan ringkesan lan dokumen liyane sing dibutuhake sajrone rong dina. Syarat interpretasi: Nglumpukake umpan balik pelanggan, ngevaluasi penerjemah, ngringkes lan nemtokke ganjaran lan paukuman sing cocog.
Efektivitas lan refleksi proyek:
Ing Desember 2018, TalkingChina wis nyedhiyakake paling ora 8 program latihan kanggo Zhejiang Police College, kalebu Spanyol, Prancis, Rusia, lan liya-liyane, lan wis nglumpukake udakara 150 bakat gabungan sing nggabungake interpretasi lan terjemahan; Nyedhiyakake Sekolah Bisnis Shanghai kanthi luwih saka 50 sesi mesthi interpretasi kanggo 6 program latihan ing basa Portugis, Spanyol, lan Inggris, lan nerjemahake luwih saka 80000 tembung bahan kursus menyang Cina lan Portugis, uga luwih saka 50000 tembung menyang Cina lan Inggris.
Apa terjemahan materi kursus, interpretasi kursus, utawa interpretasi asisten urip, kualitas lan layanan TalkingChina wis dipuji dening siswa manca lan penyelenggara pelatihan saka macem-macem negara sing wis melu latihan kasebut, nglumpukake akeh pengalaman praktis ing interpretasi lan nerjemahake proyek latihan sing gegandhengan karo manca. Program latihan bantuan manca sing dilayani TalkingChina uga wis entuk asil sing apik banget, njupuk langkah sing kuat kanggo ngetrapake strategi nasional.
Nilai paling gedhe saka panyedhiya layanan terjemahan sing apik yaiku kemampuan kanggo nganalisa kabutuhan basa pelanggan kanthi jelas, nggawe kabutuhan pelanggan ing tengah, ngusulake lan ngetrapake solusi sing lengkap lan profesional, nggunakake produk utawa kombinasi produk sing cocog kanggo nyukupi kabutuhan basa pelanggan, mbantu para pelanggan ngatasi masalah, lan entuk asil proyek. Iki mesthi dadi tujuan lan arah sing ditindakake TalkingChina.
Wektu kirim: Nov-19-2025