Penerjemah sing apik ing mripate manajer proyek

Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.

"Festival TalkingChina" kaping lima wis rampung. Festival Terjemahan taun iki ngetutake tradhisi edisi sadurunge lan milih gelar kehormatan "TalkingChina minangka penerjemah sing apik". Pemilihan taun iki adhedhasar jumlah kerjasama antarane penerjemah lan TalkingChina (jumlah/cacah pesenan) lan umpan balik PM. 20 pemenang dipilih saka penerjemah non-Inggris sing wis kerja bareng karo dheweke ing taun kepungkur.

20 penerjemah iki nyakup akeh basa cilik umum kayata Jepang, Arab, Jerman, Prancis, Korea, Spanyol, Portugis, Italia, lan liya-liyane. Ora mung penerjemah iki sing duwe jumlah pesenan paling akeh, nanging ing mripate PM, kecepatan respon dheweke uga apik banget. Kualitas lengkap dheweke kayata komunikasi lan kerjasama lan kualitas profesional pancen luar biasa, lan proyek terjemahan sing dadi tanggung jawabe wis entuk pujian lan kepercayaan saka pelanggan kaping pirang-pirang.

Ing kuliah pertukaran industri ing lembaga pelatihan terjemahan utawa sekolah profesional terjemahan, aku kerep ditakoni: "Kabisan apa sing dibutuhake kanggo kerja ing posisi terjemahan? Apa sertifikat CATTI dibutuhake? Kepiye carane Perusahaan TalkingChina milih penerjemah? Apa dheweke bisa lulus tes? Apa kita bisa njamin jumlah manuskrip terjemahan?"

Kanggo Departemen Sumber Daya, ing proses rekrutmen, kita wis nganakake penyaringan awal liwat kualifikasi dhasar kayata kualifikasi akademik lan jurusan, lan nganakake penyaringan efektif sekunder nggunakake tes kemahiran terjemahan. Nalika manajer proyek nunjuk penerjemah kanggo nindakake proyek terjemahan sing nyata, "Penerjemah" sing Apik pungkasane bakal cepet dikumpulake lan digunakake maneh. Apa kualitas unggul saka dheweke/dheweke sing bisa narik kawigaten para manajer proyek PM?

Ayo aja ngrembug babagan "sepira apike terjemahane" ing kene. Ayo padha dideleng wae pandangan umum babagan penerjemah saben dina saka para PM penerjemah garis ngarep.

1. Kualitas profesional lan stabil:

Kemampuan kanggo QA: Sawetara penerjemah bakal nindakake inspeksi QA dhewe sadurunge dikirim kanggo nyuda kesalahan ing proses proofreading sabanjure lan nyoba nambah skor kualitas versi terjemahan pisanan sabisa-bisane; kosok baline, sawetara penerjemah proofreading malah ora duwe kesalahan sing sithik ing terjemahan. Ora ana apa-apa.

Transparansi: Ora preduli apa wae pertimbangane, sanajan penerjemah sing apik nggunakake metode terjemahan MT dhewe, dheweke bakal nindakake PE sing jero sadurunge ngirim kanggo njaga standar terjemahan dhewe. Kanggo PM, ora preduli metode apa sing digunakake penerjemah kanggo nerjemahake, apa iku ditindakake kanthi cepet utawa alon, siji bab sing ora bisa owah yaiku kualitas pangiriman.

Kemampuan kanggo nggoleki tembung: Kita bakal nggoleki terminologi mutakhir ing industri lan nerjemahake miturut glosarium TB eksklusif pelanggan.

Kemampuan kanggo ngrujuk: Materi referensi sing diwenehake dening pelanggan bakal dirujuk menyang gaya gaya kaya sing dibutuhake, tinimbang nerjemahake miturut ide dhewe, lan ora nyebutake sepatah tembung marang PM nalika ngirim.

2. Efektivitas komunikasi sing kuwat:

Nggampangake syarat terjemahan: Konfirmasi tugas pesenan manajer proyek PM dhisik, banjur miwiti terjemahan sawise njlentrehake syarat terjemahan;

Anotasi sing jelas: Yen sampeyan duwe pitakon babagan teks asli utawa ora yakin babagan terjemahan kasebut, sampeyan bakal njupuk inisiatif kanggo komunikasi langsung karo PM, utawa komunikasi kanthi nambahake anotasi sing jelas lan lancar. Anotasi kasebut bakal nerangake apa masalah lan apa saran pribadi penerjemah, lan pelanggan kudu ngonfirmasi Apa iku, lsp.;

Perlakuan "objektif" tumrap "subjektif": Coba dadi "objektif" marang saran modifikasi sing diajokake dening pelanggan, lan nanggapi saka perspektif diskusi. Iku ora nolak saran saka pelanggan kanthi wuta, utawa nampa kabeh tanpa diskriminasi;

3. Kemampuan manajemen wektu sing kuwat

Tanggepan sing pas wektune: Maneka piranti lunak olahpesen cepet wis nguras wektu wong. PM ​​ora mbutuhake penerjemah kanggo nanggapi kanthi cepet sajrone 5-10 menit kaya nglayani pelanggan, nanging sing biasane ditindakake dening penerjemah sing apik yaiku:

1) Ing area tandha tangan ing pesen instan utawa ing balesan otomatis email: Guanger ngandhani sampeyan babagan jadwal anyar, kayata apa sampeyan bisa nampa naskah sing penting utawa apa sampeyan bisa nampa naskah gedhe. Iki mbutuhake penerjemah kanggo nggawe nganyari kanthi tepat wektu, kanthi tembung "Matur nuwun kanggo kerja keras sampeyan, PM sing bahagia" "Semangat dedikasi;

2) Gawe kesepakatan karo PM adhedhasar jadwal saben dina sampeyan (penerjemah domestik jinis nightingale lan lark, utawa penerjemah saka luar negeri sing duwe jet lag) lan metode komunikasi sing disenengi (kayata piranti lunak olahpesen cepet/email/sistem TMS/telpon) Periode wektu kanggo komunikasi eksternal saben dina lan metode komunikasi sing efektif kanggo macem-macem jinis tugas (nampa tugas anyar/modifikasi terjemahan utawa diskusi masalah/pangiriman terjemahan, lsp.).

Pangiriman tepat waktu: Kudu ngerti wektune: yen pangiriman diarepake telat, kanthi proaktif ngandhani PM sanalika bisa sepira telate; ora bakal "sinau" kajaba ana faktor sing ora bisa dikendhaleni; ora bakal nggunakake respon "gaya manuk unta" kanggo ngindhari mangsuli;

4. Kemampuan sinau sing kuwat

Sinau katrampilan anyar: Minangka penerjemah profesional, CAT, piranti lunak QA, lan teknologi terjemahan AI minangka alat sing ampuh kanggo ningkatake efisiensi kerja. Tren iki ora bisa diendhegake. Penerjemah sing apik bakal aktif sinau kanggo ningkatake "ketidaktergantian"-e, fokus ing terjemahan, nanging uga multipoten;

Sinau saka pelanggan: Penerjemah ora bakal bisa luwih ngerti industri lan produke dhewe tinimbang pelanggan. Kanggo nglayani pelanggan jangka panjang, PM lan penerjemah kudu sinau lan ngerti pelanggan kanthi bebarengan;

Sinau saka kanca utawa senior: Contone, penerjemah ing sesi terjemahan pisanan bakal njupuk inisiatif kanggo njaluk PM supaya nliti versi kasebut, sinau, lan ngrembug.

Penerjemah sing apik ora mung kudu berkembang dhewe, nanging uga kudu ditemokake dening para profesional ing perusahaan terjemahan. Dheweke bakal berkembang saka enom nganti diwasa sajrone proses nggarap proyek kasebut, lan saka penerjemah tingkat pemula biasa dadi penerjemah sing bisa dipercaya kanthi kualitas profesional sing dhuwur lan standar profesional sing solid lan stabil. Kualitas penerjemah sing apik iki selaras karo nilai-nilai TalkingChina yaiku "kerja profesional, jujur, ngrampungake masalah, lan nggawe nilai", sing dadi pondasi "jaminan sumber daya manusia" kanggo sistem jaminan kualitas TalkingChina WDTP.


Wektu kiriman: 19-Okt-2023