Penerjemah apik ing mripat manajer proyek

Konten ing ngisor iki diterjemahkan saka sumber Cina kanthi mesin terjemahan tanpa diowahi.

"Festival ngomong kaping lima" wis rampung. Festival terjemahan taun iki nderek tradhisi edisi sadurunge lan milih judhul honorer saka "Talkingchina minangka penerjemah sing apik". Pemilihan taun iki adhedhasar jumlah kerjasama ing antarane penerjemah lan walangchina (jumlah / nomer pesenan) lan PM. 20 pemenang dipilih saka penerjemah non-Inggris sing wis kerja bareng karo dheweke ing taun kepungkur.

20 Penerjemah kasebut nutupi pirang-pirang basa cilik kayata Jepang, Arab, Jerman, Jerman, Spanyol, kanthi cara terjemahan sing tanggung jawab, lan kualitas terjemahan sing tanggung jawab, lan kotakatan sing tanggung jawab duwe puji lan kapinteran kanggo para pelanggan.

Ing ceramah ing industri ing institusi latihan utawa sekolah profesional terjemahan, aku asring takon: "Apa sertifikat Catti sing perlu digunakake? Apa kita bisa njamin nomer naskah terjemahan?"

Kanggo Departemen Sumber, ing proses rekrutmen, kita wis nggawe skrining awal kanthi kualifikasi dhasar kayata kualifikasi akademik lan jurusan akademik lan jurusan akademik, lan nglakokake test sing efektif. Nalika manajer proyek sing milih penerjemah sing bisa ditindakake, terjemahan "sing apik" bakal rampung kanthi cepet lan digunakake maneh. Apa kuwalitas sing pinunjul saka dheweke / manajer proyek manajer?

Ayo ora ngobrol babagan "Kepiye terjemahan kasebut" ing kene. Ayo goleki tampilan umum penerjemah saben dina saka PMS saka penerjemah ngarep ngarep.

1. Kualitas profesional lan stabil:

Kemampuan kanggo QA: Sawetara penerjemah bakal nindakake pemeriksaan QA sadurunge kiriman kanggo nyuda kesalahan ing proses bukti sabanjure lan nyoba nambah skor kualitas ing versi Terjemahan kanthi sabisa; Beda, sawetara penerjemah proofreading ora duwe kesalahan sing kurang ing terjemahan kasebut. ora ana apa-apa.

Transparansi: Ora preduli apa pertimbangan, sanajan penerjemah sing apik nggunakake cara terjemahan MT dhewe, dheweke bakal nindakake standar terjemahan dhewe. Kanggo PMS, ora preduli cara metode sing digunakake kanggo nerjemahake, apa wae kanthi cepet utawa alon-alon, siji bab sing ora bisa fluktuasi yaiku kualitas pangiriman.

Kemampuan kanggo nggoleki tembung: kita bakal nggoleki terminologi pemotong ing industri lan nerjemahake miturut glosari TB eksklusif pelanggan.

Kemampuan kanggo ngrujuk: Bahan referensi sing diwenehake dening pelanggan bakal dirujuk kanggo gaya stylistic kaya sing dibutuhake, tinimbang nerjemahake miturut ide dhewe, lan ora nyebutake tembung nalika ngirim.

2. Efektivitas komunikasi sing kuwat:

Keperluan Terjemahan Stream: Konfirmasi tugas pesenan Proyek Proyek PM, banjur miwiti terjemahan sawise njlentrehake syarat terjemahan;

Antosiasi sing jelas: Yen sampeyan duwe pitakon babagan teks asli utawa ora yakin babagan terjemahan, sampeyan bakal njupuk inisiatif kasebut kanggo komunikasi langsung karo PM, utawa komunikasi kanthi nambahake andhap asor lan lancar. Anotasi kasebut bakal nerangake apa masalah kasebut lan apa saran pribadi penerjemah, lan pelanggan kudu ngonfirmasi apa iku, lsp;

"Objektif" perawatan "Subyektif": Coba "objektif" menyang saran modifikasi sing diterusake dening pelanggan, lan nanggapi saka perspektif diskusi. Ora ana kanthi wuta mbantah saran saka pelanggan, lan ora nrima kabeh tanpa diskriminasi;

3. Kemampuan manajemen wektu sing kuat

Tanggepan tepat wektu: Akeh piranti lunak olahpesen cepet duwe wektu sing rame. PMS ora bakal mbutuhake penerjemah kanggo nanggapi kanthi cepet sajrone 5-10 menit kaya pelanggan sing digunakake, nanging apa sing ditindakake penerjemah sing apik yaiku:

1) Ing area tandha pesen cepet utawa ing balesan otomatis saka email: Guarer ngandhani babagan jadwal anyar, kayata sampeyan bisa nampa naskah sing gedhe. Iki mbutuhake penerjemah kanggo nganyari kanthi tepat wektu, kanthi tembung "Matur nuwun kanggo kerja keras, seneng PM" "semangat pengabdian;

2) Gawe persetujuan karo pm adhedhasar jadwal saben dina (penerjemah domestik ing Nightingale lan Lark, utawa cara komunikasi sing luwih apik kanggo jinis tugas / telpon utawa diskusi sing efektif (nampa diskusi sing luwih apik / kiriman terjemahan, lan sapiturute).

Pangiriman ing wektu: duwe wektu wektu: Yen pangiriman kasebut bakal telat, kanthi proaktif ngandhani PM kanthi cepet yen sampeyan bakal telat; ora bakal "sinau" kajaba faktor sing ora bisa dikendhaleni; ora bakal milih tanggapan "ostrich" kanggo ngindhari wangsulan;

4. Kemampuan sinau kuwat

Sinau katrampilan anyar: Minangka translator profesional, Cat, QA Software, lan teknologi terjemahan AI kabeh alat sing kuat kanggo nambah efisiensi kerja. Tren ora bisa dibukak. Penerjemah sing apik bakal aktif sinau kanggo nambah "ora bisa dipercaya", fokus ing terjemahan, nanging uga multipotent;

Sinau saka pelanggan: Penerjemah ora bisa ngerti industri lan produk sing luwih apik tinimbang para pelanggan. Kanggo ngladeni pelanggan jangka panjang, PM lan penerjemah kudu sinau lan ngerti para pelanggan kanthi bebarengan;

Sinau saka kanca-kanca utawa senior, contone, penerjemah ing sesi terjemahan pisanan bakal njupuk inisiatif kanggo takon PM kanggo mriksa versi, sinau lan ngrembug.

Penerjemah sing apik ora mung kudu tuwuh dhewe, nanging uga kudu ditemokake dening para profesional ing perusahaan jarwan. Dheweke bakal tuwuh wiwit muda nganti diwasa ing proses kerja ing proyek kasebut, lan saka penerjemah tingkat entri biasa kanggo penerjemah sing dipercaya lan standar profesional lan stabil. Kualitas penerjemah sing apik iki cocog karo nilai-nilai Talkingchina "makarya kanthi jujur, amarga ngrampungake masalah", menehi nilai "JAWABANAN SUMFISAN" kanggo sistem jaminan Kualitas Manusia "kanggo sistem jaminan Kualitas Manusiaan" kanggo sistem jaminan kualitas Kualitas.


Wektu Pos: Oct-19-2023