Penerjemah sing apik ing mripate manajer proyek

Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina kanthi terjemahan mesin tanpa panyuntingan.

"Festival TalkingChina" kaping lima wis rampung.Festival Terjemahan taun iki ngetutake tradhisi edisi sadurunge lan milih judhul kehormatan "TalkingChina is a good translator".Pilihan taun iki adhedhasar jumlah kerjasama antarane penerjemah lan TalkingChina (jumlah / jumlah pesenan) lan umpan balik PM.20 pemenang dipilih saka penerjemah non-Inggris sing kerja bareng karo dheweke ing taun kepungkur.

20 penerjemah iki nyakup akeh basa cilik umum kayata Jepang, Arab, Jerman, Prancis, Korea, Spanyol, Portugis, Italia, lsp. Ora mung penerjemah iki duwe pesenan paling akeh, nanging ing mripate PM, dheweke / kacepetan nanggepi iku kuwalitas lengkap kang kayata komunikasi lan kerjasama lan kualitas profesional pinunjul, lan proyèk terjemahan kang tanggung jawab kanggo wis menang pujian lan kapercayan saka pelanggan kaping pirang-pirang.

Ing kuliah pertukaran industri ing institusi pelatihan terjemahan utawa sekolah profesional terjemahan, aku kerep ditakoni: "Kabisan apa sing dibutuhake kanggo kerja ing posisi terjemahan?Apa sertifikat CATTI perlu?Kepiye carane TalkingChina Company milih penerjemah?Apa dheweke bisa lulus tes?Apa kita bisa njamin jumlah naskah terjemahan?”

Kanggo Departemen Sumber Daya, ing proses rekrutmen, kita wis nganakake saringan awal liwat kualifikasi dhasar kayata kualifikasi akademik lan jurusan, lan nganakake saringan efektif sekunder nggunakake tes keahlian terjemahan.Nalika manajer proyek milih penerjemah kanggo nindakake proyek terjemahan sing sejatine, "Translator" sing apik pungkasane bakal cepet diklumpukake lan digunakake maneh.Apa kuwalitas sing luar biasa saka dheweke sing menangake para manajer proyek PM?

Aja ngomong babagan "sepira apike terjemahan" ing kene.Ayo ndeleng tampilan umum penerjemah saben dina saka PM penerjemah garis ngarep.

1. Kualitas profesional lan stabil:

Kemampuan kanggo QA: Sawetara penerjemah bakal nindakake inspeksi QA dhewe sadurunge dikirim kanggo nyuda kasalahan ing proses proofreading sakteruse lan nyoba kanggo nambah skor kualitas versi terjemahan pisanan sabisa;ing kontras, sawetara penerjemah proofreading malah ora duwe kasalahan kurang ing terjemahan.boten.

Transparansi: Ora preduli apa sing dadi pertimbangan, sanajan penerjemah sing apik nggunakake metode terjemahan MT dhewe, dheweke bakal nindakake PE sing luwih jero sadurunge dikirim kanggo njaga standar terjemahan dhewe.Kanggo PM, ora preduli cara apa sing digunakake penerjemah kanggo nerjemahake, manawa ditindakake kanthi cepet utawa alon-alon, siji-sijine sing ora bisa owah yaiku kualitas pengiriman.

Kemampuan kanggo nggoleki tembung: Kita bakal nelusuri terminologi mutakhir ing industri lan nerjemahake miturut glosarium TB eksklusif pelanggan.

Kemampuan kanggo ngrujuk: Bahan referensi sing diwenehake dening pelanggan bakal dirujuk menyang gaya gaya kaya sing dibutuhake, tinimbang nerjemahake miturut gagasan dhewe, lan ora nyebutake tembung marang PM nalika ngirim.

2. Efektivitas komunikasi sing kuat:

Rampungake syarat terjemahan: Konfirmasi tugas pesenan manajer proyek PM dhisik, banjur miwiti terjemahan sawise njlentrehake syarat terjemahan;

Anotasi sing cetha: Yen sampeyan duwe pitakon babagan teks asli utawa ora yakin babagan terjemahan, sampeyan bakal njupuk inisiatif kanggo komunikasi langsung karo PM, utawa komunikasi kanthi nambah anotasi sing jelas lan lancar.Anotasi bakal nerangake apa masalah lan apa saran pribadi penerjemah, lan customer kudu konfirmasi Apa iku, etc.;

"Obyektif" perawatan saka "subyektif": Coba dadi "obyektif" kanggo saran modifikasi diajukake dening pelanggan, lan nanggapi saka perspektif diskusi.Iku ora wuta nolak sembarang saran saka pelanggan, utawa nrima kabeh tanpa diskriminasi;

3. Kemampuan manajemen wektu sing kuwat

Tanggepan pas wektune: Macem-macem piranti lunak olahpesen cepet wis fragmentasi wektu wong.PM ora mbutuhake penerjemah kanggo nanggapi kanthi cepet sajrone 5-10 menit kaya nglayani pelanggan, nanging sing biasane ditindakake para penerjemah sing apik yaiku:

1) Ing area tandha pesen cepet utawa ing balesan email kanthi otomatis: Guanger ngandhani sampeyan babagan jadwal paling anyar, kayata sampeyan bisa nampa naskah sing penting utawa sampeyan bisa nampa naskah gedhe.Iki mbutuhake penerjemah nggawe nganyari pas wektune, kanthi tembung "Matur nuwun kanggo kerja keras, seneng PM" "Roh pengabdian;

2) Nggawe persetujuan karo PM adhedhasar jadwal saben dina (penerjemah domestik saka nightingale lan jinis lark, utawa penerjemah jaban rangkah kanthi jet lag) lan cara komunikasi sing disenengi (kayata piranti lunak olahpesen cepet / email / sistem TMS / telpon) Periode wektu saben dina. komunikasi eksternal lan cara komunikasi efektif kanggo macem-macem jinis tugas (nampa tugas anyar / modifikasi terjemahan utawa diskusi masalah / pangiriman terjemahan, etc.).

Pangiriman ing wektu: Nduwe rasa wektu: yen pangiriman samesthine bakal telat, kanthi proaktif ngandhani PM sanalika bisa telat;ora bakal "sinau" kajaba faktor sing ora bisa dikendhaleni;ora bakal nganggo respon "gaya manuk unta" supaya ora mangsuli;

4. Kemampuan sinau sing kuwat

Sinau katrampilan anyar: Minangka penerjemah profesional, CAT, piranti lunak QA, lan teknologi terjemahan AI minangka alat sing kuat kanggo ningkatake efisiensi kerja.Tren ora bisa diendheg.Penerjemah sing apik bakal aktif sinau kanggo nambah "ora bisa diganti", fokus ing terjemahan, nanging uga multipoten;

Sinau saka pelanggan: Penerjemah ora bisa ngerti industri lan produke dhewe luwih apik tinimbang pelanggan.Kanggo nglayani pelanggan jangka panjang, PM lan penerjemah kudu sinau lan ngerti pelanggan bebarengan;

Sinau saka kanca utawa senior: Contone, penerjemah ing sesi terjemahan pisanan bakal njupuk inisiatif kanggo njaluk PM supaya mriksa versi kasebut, sinau lan ngrembug.

Penerjemah sing apik ora mung kudu tuwuh dhewe, nanging uga kudu ditemokake dening para profesional ing perusahaan terjemahan.Dheweke bakal tuwuh saka muda nganti diwasa sajrone proses nggarap proyek kasebut, lan saka penerjemah tingkat entri biasa dadi penerjemah sing bisa dipercaya kanthi kualitas profesional sing dhuwur lan standar profesional sing padhet lan stabil.Kualitas penerjemah sing apik iki cocog karo nilai TalkingChina yaiku "makarya kanthi profesional, jujur, ngrampungake masalah, lan nggawe nilai", nggawe dhasar "jaminan sumber daya manungsa" kanggo sistem jaminan kualitas TalkingChina WDTP.


Wektu kirim: Oct-19-2023