Apa misconceptions umum ing terjemahan Cina Vietnam?

Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina kanthi terjemahan mesin tanpa panyuntingan.

Ing proses nerjemahake basa Vietnam lan Cina, asring ana sawetara kesalahpahaman sing ora mung mengaruhi akurasi terjemahan, nanging uga bisa nyebabake salah pangerten utawa panyebaran informasi sing salah. Kene sawetara misconceptions terjemahan umum lan solusi sing cocog.

1. Bedane struktur basa

Ana bedane sing signifikan ing struktur grammar antarane Vietnam lan Cina. Struktur ukara ing basa Vietnam relatif luwes, kanthi kriya biasane dumunung ing tengah ukara, nalika basa Cina luwih nengenake urutan subyek, predikat, lan obyek. Bedane struktural iki bisa nyebabake salah pangerten utawa ilang informasi sajrone terjemahan. Contone, ing basa Vietnam, negasi kaping pindho bisa digunakake kanggo negesake, dene ing basa Tionghoa, kosakata afirmatif sing luwih eksplisit dibutuhake kanggo menehi makna sing padha.
Solusi kanggo masalah iki yaiku nggawe pangaturan sing cocog kanggo struktur gramatika ukara kasebut kanggo mesthekake yen ukara basa Cina sing diterjemahake cocog karo kabiasaan ekspresi basa Cina. Penerjemah kudu duwe pangerten jero babagan maksud teks asli lan nggawe revisi sing cukup adhedhasar aturan tata basa Cina.

2. Masalah terjemahan harfiah saka kosakata
Terjemahan harfiah saka kosakata minangka salah sawijining misconceptions umum ing terjemahan. Ana akeh tembung ing Vietnam lan Cina sing duwe makna sing beda-beda, lan malah ana kahanan sing ora bisa langsung cocog. Contone, tembung Vietnam 'c ả m ơ n' langsung diterjemahake minangka 'matur nuwun', nanging kanthi praktis, tembung Cina 'matur nuwun' bisa uga nduweni nada emosional sing luwih formal utawa kuwat.
Kanggo ngindhari salah pangerten amarga terjemahan harfiah saka kosakata, penerjemah kudu milih kosakata Cina sing cocog adhedhasar kabutuhan konteks sing nyata. Ngerteni latar mburi budaya lan ekspresi emosional teks asli, milih ekspresi Cina sing bisa menehi maksud sing padha minangka kunci.

3. Idiom lan Penyalahgunaan Idiom
Idiom lan idiom asring disalahake ing terjemahan amarga ungkapan kasebut asring duwe latar mburi lan konteks budaya sing unik. Ing basa Vietnam, sawetara ekspresi lan idiom idiom bisa uga ora duwe ekspresi sing cocog ing basa Cina. Contone, frasa Vietnam "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (diterjemahake kanthi harfiah minangka "ora wedi bedhil") bisa uga ora duwe idiom sing cocog langsung ing basa Cina.
Tata cara kanggo ngatasi masalah iki yaiku ngandharake makna idiom utawa idiom marang pamaca lumantar terjemahan bebas tinimbang terjemahan literal. Penerjemah kudu ngerti makna praktis saka idiom kasebut ing budaya lan nggunakake ekspresi Cina sing padha kanggo menehi konsep sing padha.

4. Kesalahpahaman amarga beda budaya
Beda budaya minangka tantangan utama liyane ing terjemahan. Bedane budaya antarane Vietnam lan China bisa nyebabake salah pangerten babagan konsep utawa ekspresi tartamtu. Contone, ing budaya Vietnam, ekspresi tartamtu bisa duwe makna sosial utawa historis khusus sing bisa uga ora kondhang ing basa Tionghoa.
Kanggo ngatasi masalah sing disebabake dening beda budaya, penerjemah kudu duwe pangerten sing jero babagan budaya kasebut, bisa ngerteni ekspresi unik saka budaya kasebut, lan nerangake utawa nyetel sajrone terjemahan supaya luwih cocog kanggo para pamaca Cina. pangerten.

5. Penyimpangan nada lan intonasi
Nada lan intonasi bisa beda-beda ing macem-macem basa. Basa Vietnam lan Cina uga beda-beda nada nalika ngucapake unggah-ungguh, emphasis, utawa negasi. Bedane iki bisa nyebabake ilang utawa salah pangerten warna emosional sajrone proses terjemahan. Contone, wong Vietnam bisa nggunakake tembung kanthi nada sing kuat kanggo nyebutake unggah-ungguh, dene ing basa Cina, ekspresi sing luwih lembut bisa uga dibutuhake.
Penerjemah kudu nyetel nada lan intonasi miturut kebiasaan ekspresi Cina kanggo mesthekake yen teks sing diterjemahake cocog karo standar basa Cina ing babagan emosi lan unggah-ungguh. Pay manungsa waé kanggo beda subtle ing basa kanggo mesthekake akurasi lan naturalness ing terjemahan.

6. Terjemahan istilah kepemilikan
Terjemahan tembung sing tepat uga salah paham umum. Ing basa Vietnam lan Cina, bisa uga ana inconsistencies ing terjemahan saka tembung sing tepat kayata jeneng panggonan, jeneng pribadi, struktur organisasi, etc. Contone, jeneng panggonan Vietnam bisa duwe sawetara terjemahan ing Cina, nanging terjemahan iki ora tansah seragam.
Nalika nerangake nomina sing tepat, penerjemah kudu netepi prinsip konsistensi lan nggunakake metode terjemahan standar. Kanggo istilah kepemilikan sing ora mesthi, gampang takon karo bahan utawa profesional sing relevan kanggo mesthekake akurasi lan konsistensi terjemahan.

7. Imbangan antarane terjemahan harfiah lan terjemahan bebas
Terjemahan literal lan terjemahan gratis minangka rong cara penting ing terjemahan. Ing terjemahan saka Vietnam menyang Cina, terjemahan harfiah asring ndadékaké kanggo misunderstandings utawa ora cetha makna, nalika terjemahan gratis bisa luwih apik kanggo ngirim maksud teks asli. Nanging, terjemahan gratis sing berlebihan bisa nyebabake terjemahan ilang rincian utawa fitur tartamtu saka teks asli.
Penerjemah kudu golek imbangan antarane terjemahan harfiah lan terjemahan gratis, setya karo teks asli nalika nyesuekake terjemahan menyang kabiasaan ekspresi basa Cina. Liwat pangerten sing jero babagan teks asli, penerjemah bisa nggawe terjemahan luwih alami lan gampang dingerteni nalika njaga akurasi informasi.

8. Kurang kawruh konteks lan latar mburi
Akurasi terjemahan asring gumantung saka pemahaman sing lengkap babagan konteks lan kawruh latar mburi teks asli. Yen penerjemah ora kenal karo masyarakat Vietnam, sejarah, utawa adat istiadat, gampang nglirwakake sawetara rincian utawa salah pangerten sajrone proses terjemahan.
Kanggo ngindhari kahanan iki, penerjemah kudu mriksa latar mburi sing dibutuhake sadurunge terjemahan kanggo ngerti latar mburi sosial, budaya, lan sejarah sing relevan. Iki njamin yen terjemahan ora mung akurat, nanging uga nggambarake maksud lan konotasi budaya teks asli.

Proses terjemahan antarane Vietnam lan Cina kebak tantangan lan kerumitan. Ngerteni lan ngatasi misconceptions umum sing kasebut ing ndhuwur bisa nambah akurasi lan kualitas terjemahan. Penerjemah kudu duwe dhasar basa lan kawruh budaya sing kuat, lan kanthi fleksibel ngetrapake katrampilan terjemahan supaya bisa nggayuh transmisi informasi sing akurat lan efektif ing komunikasi lintas linguistik.


Wektu kirim: Nov-28-2024