Konten ing ngisor iki diterjemahkan saka sumber Cina kanthi mesin terjemahan tanpa diowahi.
Ing proses nerjemahake Vietnam lan Cina, asring salah paham sing ora mung mengaruhi akurasi terjemahan, nanging bisa uga nyebabake salah paham utawa nyebarake informasi sing salah. Ing ngisor iki sawetara penylametan terjemahan umum lan solusi sing cocog.
1. Bedane ing struktur basa
Ana prabédan sing signifikan ing struktur grammar ing antarane Vietnam lan Cina. Ukara ukara ing Vietnam sing fleksibel, kanthi kata kerja biasane ana ing tengah ukara, nalika wong-wong Tionghoa duwe penekanan sing luwih penting ing urutan topik, predikat, lan obyek. Bentenane struktural iki bisa gampang salah paham utawa ilang informasi sajrone terjemahan. Contone, ing Vietnam, negasi kaping pindho bisa digunakake kanggo nyatakake konfirmasi, nalika ing wong Tionghoa, kosa kata afirmit sing luwih jelas dibutuhake kanggo ngirim makna sing padha.
Solusi kanggo masalah iki yaiku nggawe pangaturan sing cocog kanggo struktur grammar ukara kanggo mesthekake yen ukara Cina sing dijarjakake kanthi salaras karo kabiasaan ekspresi basa Cina. Penerjemah kudu duwe pangerten babagan tujuan teks asli lan nggawe révisi sing cukup adhedhasar aturan grammar Cina.
2 .. Jeksa Agung bisa ngetokake terjemahan tulisan secara harfiah
Terjemahan Vocabulary saka Vocabulary minangka salah sawijining kesalahan umum ing terjemahan. Ana akeh tembung ing Vietnam lan cina sing duwe makna sing beda, lan ana uga kahanan sing ora bisa langsung cocog. Contone, tembung Vietnam 'c ả m ơ n' bener dijarwakake minangka 'Matur suwun', nanging nggunakake praktis, tembung cina 'bisa uga nada emosi sing luwih resmi utawa kuwat.
Kanggo ngindhari salah paham sing disebabake jarahan tata swara, penerjemah kudu milih kosakata Cina sing cocog adhedhasar kabutuhan konteks. Ngerti latar mburi budaya lan ekspresi emosional teks asli, milih ekspresi cina sing bisa nyritakake tujuan sing padha yaiku kunci.
3 .. idiom lan nyalahi panggunaan idiom
Idioms lan idiom asring disalahake ing terjemahan amarga ekspresi iki asring duwe latar mburi budaya lan konteks sing unik. Ing Vietnam, sawetara ekspresi lan idiom idiom bisa uga ora duwe ekspresi sing cocog karo wong Tionghoa. Contone, tembung Vietnam "đ i ế c kh ế n s ú ng" (secara harfiah diterjemahake minangka "ora wedi karo bedhil sing cocog karo wong Tionghoa.
Cara kanggo ngatasi masalah iki yaiku kanggo menehi makna idiom utawa idiom kanggo para pembaca liwat terjemahan gratis tinimbang terjemahan literal. Penerjemah kudu mangertos makna praktis saka idiom iki ing budaya lan nggunakake ungkapan Cina sing padha kanggo ngirim konsep sing padha.
4. Salah panahir amarga beda budaya
Beda budaya minangka tantangan utama ing terjemahan. Bedane budaya antarane Vietnam lan China bisa nyebabake salah paham babagan konsep utawa ekspresi tartamtu. Contone, ing budaya Vietnam, ekspresi tartamtu bisa uga duwe makna sosial utawa sejarah khusus sing bisa uga ora misuwur ing basa Cina.
Kanggo ngatasi masalah sing disebabake dening bedane budaya, penerjemah kudu duwe pangerten sing penting kanggo loro budaya budaya kasebut, lan nerangake utawa nyetel nalika nggawe luwih cocog kanggo pangerten para pamaca Cina.
5. Penyebaran ing nada lan intonasi
Nada lan intasi bisa beda-beda ing macem-macem basa. Vietnam lan Tionghoa uga duwe bedane ing nada nalika nyatakake akal, negesake, utawa negasi. Bedane kasebut bisa nyebabake kerugian utawa salah paham warna emosi nalika proses terjemahan. Contone, Vietnam bisa nggunakake tembung kanthi nada sing kuwat kanggo nyatakake akal, nalika ing cina, luwih saka ungkapan sing luwih lembut bisa dibutuhake.
Penerjemah kudu nyetel nada lan inniasi miturut kabiasaan ekspresi cina kanggo mesthekake yen teks sing diterjemahake ketemu karo standar Basa Cina babagan emosi lan sopan. Pay manungsa waé kanggo bedane subtle ing basa kanggo njamin akurasi lan alami ing terjemahan.
6. Translation saka istilah proprietary
Terjemahan kata nama sing tepat uga salah tanggapan umum. Ing Vietnam lan Cina, bisa uga ora konsistensi ing terjemahan kata kunci sing tepat kayata jeneng papan, jeneng pribadi, lan liya-liyane bisa uga ora ana seragam.
Yen ngatasi kata nama, penerjemah sing tepat kudu ngetutake prinsip konsistensi lan nggunakake cara terjemahan standar. Kanggo istilah kepemilikan sing durung mesthi, gampang dingerteni konsultasi bahan utawa profesional sing cocog kanggo njamin akurasi lan konsistensi terjemahan.
7. Balance antarane terjemahan literatur lan terjemahan gratis
Terjemahan literal lan terjemahan gratis yaiku rong cara penting ing terjemahan. Ing terjemahan saka Vietnam menyang Tionghoa, Terjemahan harfiah asring salah paham utawa tegese sing ora jelas, nalika terjemahan gratis bisa menehi niat teks asli. Nanging, terjemahan gratis sing berlebihan bisa nyebabake jarene sawetara rincian utawa fitur tartamtu saka teks asli.
Penerjemah kudu golek keseimbangan lan terjemahan gratis kanthi setya karo teks asli nalika adaptasi terjemahan saka kabiasaan Cina. Liwat pangerten sing jero teks, penerjemah bisa nggawe terjemahan luwih alami lan gampang dingerteni nalika njaga akurasi informasi.
8. Kurang konteks lan kawruh latar mburi
Akurasi terjemahan asring gumantung karo pangerten sing lengkap babagan konteks lan latar mburi saka teks asli. Yen penerjemah ora kenal karo masyarakat Vietnam, sejarah, utawa adat, gampang banget ringkes rincian utawa salah panahit nalika proses terjemahan.
Kanggo ngindhari kahanan iki, penerjemah kudu nindakake mriksa latar mburi sing dibutuhake sadurunge terjemahan kanggo ngerti latar mburi sosial, budaya, lan sejarah sing relevan. Iki njamin terjemahan kasebut ora mung akurat, nanging uga nggambarake konotasi niat lan budaya saka teks asli.
Proses terjemahan antarane Vietnam lan Cina kebak tantangan lan kompleks. Pangertosan lan ngatasi kesalahan sing umum sing kasebut ing ndhuwur bisa nambah akurasi lan kualitas terjemahan. Penerjemah kudu duwe kawruh basa lan solidik, lan fleksibel ngetrapake katrampilan terjemahan supaya bisa transmisi informasi sing akurat lan efektif ing komunikasi linguistik salib.
Wektu Pos: Nov-28-2024