Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina kanthi terjemahan mesin tanpa panyuntingan.
Nerjemahake basa Jepang menyang basa Cina minangka salah sawijining tantangan umum ing karya terjemahan, utamane amarga bedane struktur basa, latar mburi budaya, lan tata basa, sing ndadekake proses terjemahan kebak kompleks. Ing terjemahan basa Jepang, akeh kangelan sing asring dialami para penerjemah Cina sajrone proses terjemahan, utamane ing babagan bedane tata basa, pamilihing kosakata, kehormatan, lan ekspresi lisan. Artikel iki bakal njlentrehake kesulitan terjemahan kasebut kanthi rinci lan menehi solusi sing cocog.
1. Bedane Basa Jawa
Bedane gramatikal antarane Jepang lan Cina minangka salah sawijining kesulitan umum ing terjemahan. Tata ukara ing basa Jawa lumrahe ana ing urutan “subjek+obyek+predikat”, dene ing basa Cina luwih luwes, utamane ing basa lisan, posisine tembung kriya predikat bisa owah miturut konteks. Kajaba iku, basa Jepang nggunakake partikel kanggo nunjukake hubungan gramatikal, nalika Cina nggunakake urutan tembung lan tembung fungsi (kayata "de", "lai", lan sapiturute) kanggo nunjukake hubungan gramatikal. Solusi: Nalika nerjemahake, langkah pisanan yaiku ngilangi ukara Jepang, ngerti fungsi gramatikal saben bagean, banjur nggawe pangaturan sing cukup miturut aturan tata basa Cina. Contone, ing basa Jepang, "が" utawa "は" biasane digunakake minangka panandha subyek, lan nalika nerjemahake, subyek bisa disimpulake saka konteks lan struktur ukara bisa diatur. Kajaba iku, ukara-ukara utawa ukara-ukara kuwalik sing umum karo subyek sing diilangi ing basa Jepang kudu ditambah utawa ditulis maneh miturut pakulinan Cina.
2. Kesulitan milih tembung
Sawetara kosakata Jepang ora duwe tembung sing cocog langsung ing basa Tionghoa, sing ndadekake pilihan kosakata dadi angel banget kanggo nerjemahake. Contone, tembung Jepang "おরれ様" ora duwe tembung sing padha ing basa Cina. Sanajan bisa diterjemahake minangka 'kerja keras' utawa 'sampeyan wis kerja keras', konteks lan ekspresi loro kasebut ora konsisten. Solusi: Nalika nemoni kosakata sing ora cocog langsung, penerjemah kudu nggawe pangaturan sing cocog adhedhasar konteks. Contone, kanggo ekspresi kayata 'kesel', metode terjemahan sing beda bisa dipilih adhedhasar formalitas konteks. Kajaba iku, kanggo sawetara kosakata sing nduweni ciri budaya, bisa dipilih terjemahan panjelasan, utawa ukara tambahan kanthi panjelasan bisa digunakake kanggo nggampangake pamaca basa sasaran.
3. Basa krama alus lan basa krama alus
Respect lan andhap asor minangka fitur basa sing penting ing basa Jepang, nalika ora ana ekspresi sing padha ing basa Cina. Mulane, carane nerjemahake ekspresi hormat lan andhap asor ing basa Jepang menyang Cina minangka kesulitan utama ing terjemahan. Ing basa Jepang, kehormatan ora mung katon ing owah-owahan kriya, nanging uga ing kosakata lan struktur ukara tartamtu kayata "ございます" lan "おっしいる", sing mbutuhake perhatian khusus. Solusi: Nalika nerjemahake honorifics ing basa Jepang, penerjemah kudu nimbang kabiasaan ekspresi lan latar mburi budaya Cina. Ing acara resmi, siji bisa milih nggunakake ungkapan kehormatan kayata "sampeyan", "gui", etc; Ing lingkungan sing luwih kolokial, ekspresi kehormatan bisa diilangi kanthi tepat. Kajaba iku, sawetara pakurmatan ing basa Jepang bisa diandharake liwat owah-owahan nada, kayata "おっし동る" sing bisa diterjemahake minangka "ngomong" lan menehi rasa hormat liwat konteks.
4. Fenomena omission ing basa Jepang
Ing basa Jepang, sawetara komponen ukara asring diilangi, utamane ing basa lisan. Contone, ing basa Jepang, subyek "きまか?" asring diilangi, lan "きまか?" bisa dijarwakake minangka "go?", Nanging bagean sing diilangi asring kudu dijlentrehake ing basa Cina. Fenomena omission iki mbutuhake penerjemah kanggo nyimpulake bagean sing diilangi adhedhasar konteks. Solusi: Nalika nerjemahake, perlu kanggo nambah bagean sing diilangi adhedhasar konteks lan konteks. Contone, ing basa Jepang, subyek "きまか?" diilangi ing basa lisan, nanging yen diterjemahake menyang Cina, subjek kayata "sampeyan" utawa "kita" kudu ditambahake miturut kahanan kanggo njamin integritas ukara lan kajelasan ekspresi.
5. Pangaribawa Beda Budaya tumrap Terjemahan
Latar mburi budaya Jepang lan Cina beda-beda, sing ndadekake angel kanggo ekspresi utawa kabiasaan tartamtu kanggo langsung padha karo terjemahan. Utamane babagan adat, tradhisi, lan tata krama sosial, terjemahan bisa uga mbutuhake penyesuaian budaya. Contone, ing basa Jepang, "いただきます" lan "ごちそうさました" ora duwe ekspresi sing padha ing basa Cina, mula beda budaya kudu digatekake nalika nerjemahake. Solusi: Ing kahanan iki, penerjemah kudu duwe tingkat kesadaran lintas budaya tartamtu. Kanggo ekspresi khusus budaya, terjemahan adaptasi budaya bisa digunakake, utawa terjemahan panjelasan tambahan bisa diwenehake kanggo mbantu para pamaca basa target ngerti. Contone, "いただ〚す" bisa diterjemahake dadi "Aku wis wiwit mangan", dene "っちそうした" bisa diterjemahake minangka "Matur nuwun kanggo keramahan sampeyan" kanthi anotasi utawa penjelasan sing cocog.
6. Partikel swasana ati lan adverbia ing basa Jepang
Kathah tembung swasana lan adverbia ing basa Jepang ingkang dipunginakaken kangge ngandharaken emosi, sikap, utawi nada pamicara. Partikel modal lan adverbia iki asring ora duwe ekspresi sing padha ing basa Cina. Contone, ing basa Jepang, partikel kayata "ね", "よ", lan "かな" ora duwe partikel sing padha ing basa Cina. Solusi: Nalika nerjemahake, sampeyan bisa nggunakake tembung nada sing cocog ing basa Cina miturut kabutuhan konteks. Contone, "ね" bisa diterjemahake dadi "ba" utawa "tengen", lan "よ" bisa diterjemahake dadi "oh" utawa "ah". Milih tembung nada sing pas adhedhasar konteks bisa ngreksa nada teks asli lan nggawe terjemahan luwih alami.
7. Penanganan Ukara Panjang lan Majemuk
Struktur ukara dawa lan majemuk sing umum ing basa Jepang kadhangkala dadi tantangan kanggo para penerjemah babagan cara ngrusak ukara. Ing basa Jepang, ukara majemuk nyambungake macem-macem komponen ukara liwat partikel lan konjungsi, dene ing basa Cina, ukara sing dawa kerep mbutuhake pangaturan struktur ukara supaya bisa ngandharake kanthi cetha. Solusi: Kanggo ukara majemuk utawa majemuk Jepang sing kompleks, penerjemah bisa ngethok-ethok miturut maknane lan nyederhanakake dadi sawetara ukara sing luwih cendhek supaya cocog karo kebiasaan ekspresi Cina. Kajaba iku, manungsa waé kudu dibayar kanggo hubungan antarane komponen saben ukara kanggo ngindhari masalah logika ora cetha utawa ekspresi ora akurat ing terjemahan.
8. Ringkesan
Nerjemahake basa Jepang menyang basa Tionghoa minangka proses sing tantangan sing mbutuhake macem-macem kesulitan kayata bedane tata basa, pilihan kosakata, kehormatan, lan ekspresi lisan. Liwat analisis sing jero babagan kesulitan terjemahan kasebut, bisa ditemokake yen ana solusi ing saben kesulitan. Penerjemah kudu duwe dhasar basa sing kuat, panggunaan katrampilan basa sing fleksibel, lan sensitivitas lintas budaya supaya bisa ngrampungake karya terjemahan saka Jepang menyang Cina kanthi luwih apik. Ing proses terjemahan basa Jepang, ngrampungake kesulitan kasebut ora mung bisa ningkatake akurasi lan kelancaran terjemahan, nanging uga bisa ningkatake pemahaman lan komunikasi antarane rong basa lan budaya kasebut.
Wektu kirim: Apr-24-2025