Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.
Wiwit konsep ESG pisanan diusulake dening United Nations Global Compact ing taun 2004, iki wis dadi proses pangembangan sajrone 20 taun. Kanthi owah-owahan lan perkembangan sing terus-terusan ing kahanan internasional, pasar ESG ing China terus berkembang. Utamane ing taun 2024, pamrentah pusat lan lokal wis terus-terusan ngenalake kabijakan lan syarat sing ana gandhengane karo ESG. ESG wis luwih dikuatake ing tahap iki, lan upaya promosi kabijakan terus dikuatake. Pamrentah lan perusahaan lan institusi sing ana gandhengane uga wis mboko sithik nguatake kerjasama internasional. Ing konteks iki, kepiye perusahaan terjemahan bisa ngetutake kecepatan jaman lan kabijakan, lan nyedhiyakake terjemahan laporan ESG/pembangunan berkelanjutan kanthi wektu nyata, akurat, lan efektif kanggo macem-macem perusahaan bakal dadi tantangan gedhe sing kita adhepi.
(1) Latar mburi kabutuhan proyek
Klien iki minangka perusahaan konsultan profesional independen sing darmabakti kanggo nyedhiyakake layanan ESG, Tanggung Jawab Sosial Perusahaan (CSR), lan Investasi sing Bertanggung Jawab (SRI) miturut Tujuan Pembangunan Berkelanjutan. Kita setya nyedhiyakake layanan konsultasi sing komprehensif kanggo bisnis, mbantu dheweke entuk kauntungan kompetitif nalika nggawe nilai bareng kanggo masyarakat. Syarat terjemahan utamane kalebu laporan ESG, uga sawetara laporan perencanaan strategis CSR. Terjemahan laporan dikonsentrasikake saka Februari nganti Mei saben taun, kanthi saben laporan wiwit saka 30000 nganti 60000 tembung. Sajrone periode terjemahan terpusat, kira-kira 45 laporan bakal dikirim.
(2) Poin-poin Penting lan Tindakan Penanggulangan Proyek Pelaporan ESG
Pelaporan ESG minangka cara kanggo perusahaan sing kadhaptar supaya aktif nanggapi konsep pembangunan berkelanjutan kanthi netepake struktur tata kelola telung tingkat "lingkungan, masyarakat, lan tata kelola" lan nggabungake menyang keputusan investasi lan operasi perusahaan. Mulane, saben laporan ESG sing ditampa saka klien diterjemahake babagan rong poin utama: struktur konten sing komprehensif lan syarat sing dhuwur kanggo ekspresi basa formal.
Isi laporan ESG iku lengkap banget, lan pengungkapan online pungkasan uga bakal ngetutake standar lan syarat sing relevan (standar pengungkapan sing umum digunakake kanggo perusahaan domestik kalebu Standar GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000, lan GB36001). Nggabungake komposisi isi, standar pengungkapan, lan syarat laporan ESG menehi kita arah sing jelas ing pemilihan penerjemah. Sadurunge miwiti karya terjemahan, penerjemah kudu kenal karo terminologi lan standar pengungkapan sing umum digunakake ing laporan ESG, kayata "analisis substantif", sing umum diarani "Analisis Materialitas" ing laporan ESG/keberlanjutan; Istilah khusus kanggo 'stakeholder' ditulis minangka 'stakeholder' ing basa Inggris; Salah sawijining unit umum ing bagean tabel data laporan kasebut yaiku Ton/tons (sing minangka metrik ton Inggris lan arang digunakake ing China, mula ora digunakake kanthi standar ing laporan). Tonne/tons umume digunakake. Kanggo laporan perusahaan sing kadhaptar ing AS lan Hong Kong, referensi kudu digawe menyang dokumen pandhuan ESG sing cocog. Miturut Forum Investasi Bertanggung Jawab Tiongkok (SIF Tiongkok) kaping 12 sing dianakake ing awal Desember 2024, bursa saham Shanghai, Shenzhen, lan Beijing wis berturut-turut ngrilis dokumen pandhuan kanggo perusahaan sing kadhaptar supaya mbukak laporan ESG/pembangunan berkelanjutan marang publik ing taun 2024, kalebu "Pedoman kanggo Laporan Pembangunan Berkelanjutan" lan "Pedoman kanggo Persiapan Laporan Pembangunan Berkelanjutan", uga "Pedoman kanggo Karya Laporan Pembangunan Berkelanjutan kanggo Perusahaan sing Kadhaptar" sing diterbitake dening Asosiasi Perusahaan sing Kadhaptar Tiongkok. Garis besar referensi paling anyar wis diwenehake kanggo terjemahan laporan 2025 sing bakal teka.
Babagan ekspresi basa, laporan ESG mbutuhake basa formal (kajaba prelu, basa pasif ora kena digunakake ing struktur kriya subjek), pilihan tembung sing akurat lan maneka warna, jeda ukara sing ringkes lan cocog, lan nyegah tumpang tindih ukara sing dawa. Pelanggan bakal ngurmati hubungan logis antarane ukara lan ngekspresikake awake dhewe kanthi jelas. Utamane kanggo sawetara perusahaan gedhe lan kondhang, supaya bisa nggandhengake lan nyorot internasionalisasi kanthi luwih apik, dheweke saya fokus ing westernisasi ing pilihan tembung. Ganti istilah sing umum digunakake 'Kader Manajemen Akar Rumput' karo 'Manajer Garis Depan' tinimbang 'Kader Manajemen Akar Rumput'; Ganti 'perjanjian sinar matahari pemasok' karo 'perjanjian transparansi pemasok'. Ekspresi basa asli ora mung nyorot profesionalisme terjemahan kita, nanging uga menehi pitulungan kanggo perusahaan sing nggoleki mitra berkualitas tinggi kanggo internasionalisasi nganti sawetara tingkat. Syarat klien kanggo tense lan format laporan uga beda-beda. Ana akeh rincian sing kudu digatekake babagan format. Umume ana aspek kayata judhul, struktur ukara, lan panggunaan tandha wacan standar.
(3) Nuduhake Pengalaman Layanan Terjemahan Laporan ESG
Pelaporan ESG minangka jaminan penting kanggo transformasi perusahaan sing komprehensif ing tahap saiki, lan pentinge kanggo perusahaan wis jelas. Mulane, ing proses terjemahan laporan, panyedhiya layanan ora mung kudu kenal karo kabijakan sing relevan sing diterbitake dening pemerintah luwih dhisik, nanging uga njaga komunikasi terus-terusan karo klien kanggo njamin akurasi, kajelasan, lan kerahasiaan output konten sing diterjemahake, yaiku, netepi prinsip praktik paling apik ing industri terjemahan. Tim terjemahan ora mung fokus ing terjemahan basa sing akurat, nanging uga terus-terusan menehi perhatian marang pedoman kabijakan lan syarat sing relevan. Ing wektu sing padha, panyedhiya layanan terjemahan uga kudu nggunakake metode transfer lan panyimpenan file sing aman kanggo njamin perlindungan maksimal informasi pelanggan.
Persiapan laporan ESG/Pembangunan Berkelanjutan ora bisa ditindakake saknalika, lan saben laporan ngalami pirang-pirang babak penyesuaian, modifikasi, lan perbaikan terus-terusan dening personel profesional sadurunge dirampungake ing versi Cina. Amarga kendala wektu, akeh laporan sing diterjemahake lan diowahi bebarengan karo versi Cina kanggo publikasi. Pungkasan, kita nampa versi Cina pungkasan lan nerusake nganyari lan ngasilake draf terjemahan pungkasan. Iki luwih lanjut nguji proses lan pengaturan personel perusahaan terjemahan. Kita wis nyiyapake tim terjemahan laporan khusus kanggo koordinasi lan kolaborasi kanthi lancar karo klien sajrone proses terjemahan lan pembaruan laporan.
Ringkesan
Saka kesempatan sing ora disengaja, Tang Neng nyedhiyakake layanan terjemahan laporan ESG pisanan kanggo para klien. Ing pungkasan taun 2024, total luwih saka 200 laporan wis diterjemahake kanggo para klien, kabeh mau nampa umpan balik positif lan nglumpukake pengalaman terjemahan lan layanan sing sugih. Saka terjemahan sing teliti nganti pilihan tembung ing proofreading, nganti panggunaan tandha wacan, saben aspek nggambarake kontrol kita babagan rincian lan syarat kualitas. Kita bakal tansah netepi prinsip kaunggulan ing praktik lan nyedhiyakake layanan terjemahan sing berkualitas tinggi, aman, lan dipercaya kanggo para klien.
Kanthi pangembangan lan internasionalisasi standar ESG sing terus-terusan, karya terjemahan uga ngadhepi tantangan lan kesempatan anyar. Tanggal 14 November 2024, ISO ngrilis standar internasional ESG pertama ing donya: ISO ESG IWA 48 "Kerangka Kerja kanggo Ngleksanakake Prinsip Lingkungan, Sosial, lan Tata Kelola (ESG)", nandhani tingkat kesadaran global anyar babagan pentinge faktor ESG. Standar iki ora mung nyedhiyakake kerangka kerja manajemen ESG sing komprehensif, nanging uga mbantu organisasi nglacak kemajuan, nyetel target, lan nglaporake prestasi kanthi transparan kanthi nemtokake indikator kinerja utama (KPI) ESG sing umum lan spesifik, saengga nambah linuwih lan kredibilitas pelaporan ESG. Iki nyedhiyakake referensi lan pandhuan anyar kanggo karya terjemahan kita ing mangsa ngarep, lan uga mbutuhake kita kanggo menehi perhatian luwih marang penerapan lan konsistensi standar internasional ing proses terjemahan.
Kajaba iku, kanthi populerisasi konsep investasi ESG, saya akeh perusahaan sing nggatekake persiapan lan terjemahan laporan ESG. Terjemahan ora mung kudu ngirim informasi kanthi akurat, nanging uga kudu nimbang latar mburi budaya lan peraturan hukum pasar target kanggo njamin lokalisasi lan kepatuhan konten sing diterjemahake. Mulane, ing karya terjemahan mbesuk, kita bakal terus nambah pangerten babagan standar ESG, ningkatake kualitas terjemahan, lan menehi dhukungan sing kuwat kanggo pangembangan internasional perusahaan. Adhedhasar iki, kita wis ngringkes pengalaman terjemahan Laporan ESG/Pembangunan Berkelanjutan lan nuduhake karo kabeh wong.
Wektu kiriman: 18 Desember 2025