Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.
Tanggal 20 Desember 2025, "Homecoming of the Translation Circle" kasil dianakake ing Hotel Shangri La, Pudong, Shanghai. Ibu Su Yang, manajer umum TalkingChina, diundang kanggo melu forum meja bunder minangka wakil industri terjemahan. Dheweke ngobrol meja bunder bebarengan karo Cai Huaqiang lan Jin Meng, penerjemah simultan internasional senior, lan Phoebe, direktur master Sekolah Basa Modern, Universitas Newcastle, Inggris.
Kanthi tema "Rekonstruksi, Sublimasi, Ngumpulake Energi lan Miwiti Maneh", konferensi iki entuk dhukungan sing kuwat saka Institut Pelatihan lan Riset Perserikatan Bangsa-Bangsa (UNITAR), akeh panyedhiya layanan basa sing misuwur ing donya lan Asosiasi Penerjemahan Distrik Minhang, sing narik kawigaten akeh juru basa simultan multibasa garis ngarep, pakar industri, lan penerjemah enom menyang Shanghai.
Ing forum meja bunder, Ibu Su lan para tamu saka akademisi lan industri bebarengan ngrembug babagan jalur pertumbuhan lan pengembangan karir bakat terjemahan ing era AI. Diskusi iki ditindakake saka macem-macem perspektif industri, akademisi, lan riset, menehi wawasan sing maneka warna babagan kepiye penerjemah enom bisa unggul ing era AI. Adhedhasar pengalaman lan wawasane pirang-pirang taun ing industri terjemahan, Ibu Su nuduhake strategi respon TalkingChina lan prestasi praktis ing transformasi industri, nggawa perspektif industri sing migunani lan saran praktis kanggo para peserta.
Dr. Cai Huaqiang, juru basa simultan senior garis ngarep, nyengkuyung kabeh wong supaya bali menyang relevansi; Jin Meng, juru basa simultan senior garis ngarep, nandheske yen ing era AI, kita kudu bali menyang asal-usul "wong". Juru basa kudu duwe kecerdasan emosional. Kita nglayani wong, dudu teks; Phoebe Yu saka Universitas Newcastle ing Inggris nudingake yen AI wis nggawa owah-owahan sing ngganggu ing industri layanan basa, lan penerjemah kudu aktif malih dadi konsultan komunikasi lintas budaya lan manajer alur kerja AI, kanthi nggunakake kaluwihan unik manungsa ing konteks sosial, adaptasi wektu nyata, lan kecerdasan emosional; Transformasi Interpretasi lan Tamu Misterius Lintas Disiplin John nudingake saka garis ngarep industri yen mode kolaborasi manungsa-mesin anyar wis dadi konsensus. Ing mode kolaboratif, AI kaya pilot bareng, dene manungsa tanggung jawab kanggo ngadili, milih, lan pungkasane menehi kualitas. Bakat sing nguwasani kemampuan kunci 'mil pungkasan' bakal saya langka.
Kamajuan teknologi AI mbentuk maneh cara kerja industri terjemahan. Kanthi pemberdayaan teknologi, inti saka karya terjemahan owah saka konversi basa sing prasaja menyang komunikasi lintas budaya lan transmisi nilai. Ing mangsa ngarep, TalkingChina bakal terus ngetutake tren industri, aktif njelajah inovasi, lan nyedhiyakake layanan basa sing luwih berkualitas lan luwih efisien kanggo para pelanggan.
Wektu kiriman: 26 Desember 2025