Latar mburi proyek:
 
Volkswagen minangka pabrikan mobil sing misuwur ing donya kanthi pirang-pirang model ing sangisore payung. Panjaluk kasebut utamane dikonsentrasi ing telung basa utama yaiku Jerman, Inggris, lan Cina.
 
Syarat pelanggan:
 Kita kudu golek panyedhiya layanan terjemahan jangka panjang lan ngarep-arep kualitas terjemahan stabil lan dipercaya.
 
 Analisis proyek:
 Terjemahan Tang Neng wis nganakake analisis internal adhedhasar kabutuhan pelanggan, lan supaya kualitas terjemahan sing stabil lan dipercaya, korpus lan terminologi iku penting. Sanajan klien iki wis nggatekake pengarsipan dokumen (kalebu versi asli lan terjemahan), mula dheweke duwe prasyarat kanggo karya korpus tambahan, masalah saiki yaiku:
 1) Mayoritas klien sing nyatakake dhewe 'corpus' ora bener 'corpus', nanging mung dwibahasa sing cocog karo dokumen sing ora bisa digunakake ing karya terjemahan. Sing diarani 'nilai referensi' mung kekarepan sing ora jelas lan ora nyata sing ora bisa diwujudake;
 2) Sebagéyan cilik wis nglumpukake bahan basa, nanging klien ora duwe personel khusus kanggo ngatur. Amarga panggantos saka supplier terjemahan, format corpora sing disedhiyakake saben perusahaan beda-beda, lan asring ana masalah kayata pirang-pirang terjemahan saka siji ukara, pirang-pirang terjemahan saka siji tembung, lan ora cocog antarane isi sumber lan terjemahan target ing korpora, sing nyuda nilai aplikasi praktis saka corpora;
 3) Tanpa perpustakaan terminologi sing manunggal, macem-macem departemen perusahaan bisa nerjemahake terminologi miturut versi dhewe, nyebabake kebingungan lan mengaruhi kualitas output konten perusahaan.
 Akibaté, Tang Neng Translation menehi saran lan nawakake layanan kanggo manajemen korpus lan terminologi.
Titik utama proyek:
 Ngolah dokumen bilingual saka korpus historis lan non korpus miturut kahanan sing beda-beda, ngevaluasi kualitas aset korpus, nambah utawa nyuda proses adhedhasar kualitas, lan ngisi celah sadurunge;
 
Proyek tambahan anyar kudu nggunakake CAT, nglumpukake lan ngatur materi lan terminologi basa, lan supaya ora nggawe kerentanan anyar.
 Pemikiran proyek lan evaluasi efektifitas:
 efek:
 
1. Ing kurang saka 4 sasi, Tang bisa ngolah dokumen sajarah dwibasa nggunakake alat alignment lan proofreading manual, nalika uga ngatur bagean corpus sadurunge disorganised. Dheweke ngrampungake korpus luwih saka 2 yuta tembung lan database terminologi pirang-pirang atus entri, nggawe dhasar sing kuat kanggo konstruksi infrastruktur;
 2. Ing proyek terjemahan anyar, korpora lan istilah kasebut langsung digunakake, ningkatake kualitas lan efisiensi, lan entuk nilai;
 3. Proyek terjemahan anyar kanthi ketat nggunakake alat CAT, lan karya manajemen korpus lan terminologi anyar terus ing basis asli kanggo pangembangan jangka panjang.
 
 mikir:
 1. Kurang lan netepake kesadaran:
 Sawetara perusahaan ngerti yen materi basa uga minangka aset, amarga ora ana departemen manajemen materi lan dokumen terpadu. Saben departemen duwe kabutuhan terjemahan dhewe-dhewe, lan pilihan panyedhiya layanan terjemahan ora seragam, nyebabake aset basa perusahaan ora mung kurang materi lan terminologi basa, nanging uga masalah pengarsipan dokumen dwibasa, sing kasebar ing macem-macem panggonan lan versi sing mbingungake.
 Volkswagen nduweni tingkat kesadaran tartamtu, saengga pengawetan dokumen bilingual relatif lengkap, lan perhatian kudu dibayar kanggo pengarsipan pas wektune lan panyimpenan sing tepat. Nanging, amarga kurang pangerten babagan alat produksi lan teknis ing industri terjemahan, lan ora bisa ngerteni makna tartamtu saka "corpus", dianggep yen dokumen dwibahasa bisa digunakake kanggo referensi, lan ora ana konsep manajemen terminologi.
 Panggunaan alat CAT wis dadi kabutuhan ing produksi terjemahan modern, ninggalake kenangan terjemahan kanggo teks sing diproses. Ing produksi terjemahan mangsa, bagean duplikat bisa otomatis dibandhingake ing piranti CAT ing sembarang wektu, lan perpustakaan terminologi bisa ditambahake menyang sistem CAT kanggo otomatis ndeteksi inconsistencies ing terminologi. Bisa dideleng yen kanggo produksi terjemahan, piranti teknis iku penting, uga materi lan terminologi basa, sing loro-lorone ora bisa dipisahake. Mung kanthi nglengkapi saben liyane ing produksi bisa asil kualitas paling apik.
 Dadi, bab pisanan sing kudu digatekake ing manajemen materi lan terminologi basa yaiku masalah kesadaran lan konsep. Mung kanthi nyadari kabutuhan lan pentinge, kita bisa duwe motivasi kanggo nandur modal lan ngisi kesenjangan ing wilayah iki kanggo perusahaan, ngowahi aset basa dadi bandha. Investasi cilik, nanging ngasilake gedhe lan jangka panjang.
 
2. Cara lan Eksekusi
 Kanthi eling, apa sing kudu ditindakake sabanjure? Akeh klien kekurangan energi lan katrampilan profesional kanggo ngrampungake tugas iki. Wong profesional nindakake perkara profesional, lan Tang Neng Translation wis nangkep kabutuhan pelanggan sing didhelikake ing praktik layanan terjemahan jangka panjang, saengga wis ngluncurake produk "Layanan Teknologi Terjemahan", sing kalebu "Manajemen Corpus lan Terminologi", nyedhiyakake layanan outsourcing kanggo para pelanggan kanggo ngatur lan njaga database korpora lan terminologi, ngewangi pelanggan kanggo ngatur kanthi efektif.
 
Karya korpus lan terminologi minangka karya sing bisa entuk manfaat luwih akeh kaya sing ditindakake sadurunge. Iku tugas urgent kanggo Enterprises kanggo sijine ing agenda, utamané kanggo dokumen technical lan produk related, kang duwe frekuensi nganyari dhuwur, Nilai reuse dhuwur, lan syarat dhuwur kanggo release unified terminologi.
Wektu kirim: Aug-09-2025
