Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.
1. Latar mburi
Kanthi ijol-ijolan ekonomi sing saya kerep antarane Tiongkok lan Jepang, akeh perusahaan Jepang sing wis ngadegake cabang utawa kantor perwakilan ing Tiongkok. Amarga keterlibatan bisnis lintas wates, lokalisasi kepatuhan wis dadi salah sawijining masalah penting sing diadhepi dening perusahaan kasebut. Terjemahan kepatuhan nuduhake nerjemahake teks hukum lan peraturan kanthi akurat saka siji basa menyang basa liyane, kanggo mesthekake yen bisnis bisa ngerti lan tundhuk karo hukum lan peraturan sing relevan ing lingkungan basa sing beda-beda. Jinis terjemahan iki ora mung mbutuhake kemampuan basa, nanging uga pangerten sing jero babagan kawruh hukum sing relevan. Artikel iki tujuane kanggo njelajah praktik paling apik terjemahan kepatuhan kanggo perusahaan Jepang ing Tiongkok, supaya bisa menehi sawetara referensi sing migunani kanggo perusahaan sing gegandhengan.
2. Kabutuhan lan masalah pelanggan
Nalika perusahaan Jepang ing Tiongkok nindakake terjemahan kepatuhan, saliyane njaga tingkat kepatuhan sing padha karo perusahaan induk Jepang, uga kanggo adaptasi sing luwih apik karo owah-owahan ing pasar Tiongkok. Amarga mbutuhake file terjemahan sing akurat banget lan dilokalisasi.
Klien jangka panjang kita, M, minangka perusahaan Jepang sing wis mapan lan wis diadegake luwih saka 130 taun. Wiwit normalisasi hubungan diplomatik Sino-Jepang ing taun 1972, M wis nindakake akeh proyek skala gedhe ing China lan wis ana ing pasar China luwih saka 40 taun. Kanggo luwih bisa adaptasi karo lingkungan pasar China lan nyedhiyakake produk berkualitas tinggi menyang pasar China, perusahaan M kudu nindakake tanggung jawab sosial perusahaan kanthi luwih apik. Antarane, nggawe perusahaan dadi perusahaan standar sing luwih cocog kanggo pasar lokal lan njaga tingkat manajemen kepatuhan sing padha karo kantor pusat Jepang minangka sing dibutuhake saiki. Kanggo nggayuh tujuan iki, M Society kudu nerjemahake dokumen kayata pedoman kepatuhan, materi kuliah kepatuhan, lan pandhuan promosi kepatuhan saben taun. Dheweke utamane ngadhepi masalah lan kabutuhan ing ngisor iki:
(1) Akurasi basa: Terjemahan kudu nimbang kanthi lengkap bedane antarane rong basa kasebut kanggo njamin akurasi lan kelancaran.
(2) Kemampuan kanggo mangerteni teks sing relevan kayata undang-undang lan peraturan: Terjemahan kepatuhan nglibatake akeh istilah profesional, kayata istilah hukum, istilah industri, lan liya-liyane. Penerjemah kudu duwe latar mburi lan kawruh profesional sing relevan, lan kudu njamin kebenaran istilah kasebut.
(3) Faktor budaya sing cocog karo pasar Tiongkok: Perusahaan Jepang wis ana ing pasar Tiongkok pirang-pirang taun, lan istilah lan frasa sing digunakake dening macem-macem departemen wis dilokalisasi. Perlu kanggo mesthekake yen terjemahan kasebut cocog karo panggunaan perusahaan sing biasane ing Tiongkok.
3. Solusi
Kita wis njupuk langkah-langkah ing ngisor iki kanggo nanggepi kabutuhan pelanggan.
(1) Ngadegake tim terjemahan kepatuhan profesional: Sadurunge terjemahan diwiwiti, sekelompok penerjemah kanthi latar mburi hukum lan pengalaman terjemahan sing relevan sing nyukupi pangarepan kualitas klien dipilih saka blumbang bakat Jepang Tangneng adhedhasar syarat klien sadurunge kanggo kualitas naskah. Ing wektu sing padha, informasi perusahaan sing relevan saka klien diwenehake marang guru penerjemah supaya penerjemah bisa mangerteni informasi dhasar. Kapindho, ngatur PM lan reviewer tetep kanggo mbentuk tim khusus proyek. Personel tetep njamin stabilitas kualitas terjemahan.
(2) Konfirmasi sirkulasi internal basa ing perusahaan: Konfirmasi karo pelanggan apa departemen, posisi, lan informasi liyane sing ana gandhengane karo dokumen kasebut duwe panggunaan basa Cina sing tetep.
(3) Sajrone proses terjemahan, kita weruh sawetara konten sing ana gandhengane karo liburan lintas wates utawa adegan gaya urip perusahaan. Kanggo nangani konten kasebut, kita nyedhiyakake sawetara praktik umum kanggo para pelanggan supaya bisa ngonfirmasi:
a) Salin teks asli: Jaga preinan, adegan urip, lan istilah sing gegandhengan ora owah kanggo njamin akurasi lan konsistensi isine.
b) Tambahna anotasi ing teks asli: Tambahna anotasi ing posisi sing cocog ing teks kanggo njelasake preinan utawa adegan urip sing relevan, utamane kanggo konten sing pamaca basa Tionghoa bisa uga ora kenal.
c) Lokalisasi miturut pasar Tiongkok: Adhedhasar prabédan budaya lan panjaluk pasar ing Tiongkok, lokalisasi preinan utawa pemandangan gaya urip supaya luwih cocog karo adat istiadat lan kabiasaan para pamaca Tiongkok.
Pangolahan pungkasan saka isi iki ditindakake miturut pilihan pelanggan.
(4) Nggawe basis data korpus lan terminologi: Ngatur istilah sing wis diedarake lan ekspresi lokal ing ndhuwur menyang basis data, saengga para penerjemah bisa cepet nggoleki lan ngrujuk istilah sing relevan sajrone terjemahan, ningkatake akurasi lan konsistensi dokumen kasebut. Akumulasi lan nganyari sumber daya kasebut uga dadi pondasi kanggo proyek terjemahan ing mangsa ngarep, saengga ningkatake karya sing luwih lancar lan profesional ing mangsa ngarep.
4. Refleksi lan Evaluasi Efek
Langkah-langkah ing ndhuwur wis efektif ningkatake kualitas terjemahan dokumen kepatuhan M Company, njamin akurasi lan konsistensi. Ing wektu sing padha, basa sing digunakake ing dokumen kasebut luwih lokal, saengga luwih cocog kanggo promosi langkah-langkah kepatuhan ing perusahaan domestik. Pangakon M Society babagan kualitas terjemahan Tang Neng sing tundhuk uga wis nggampangake kerjasama jangka panjang kita.
Cekakipun, terjemahan sing tundhuk karo aturan minangka bagean penting saka operasi perusahaan multinasional ing Tiongkok. Program terjemahan profesional kita bisa ningkatake tingkat terjemahan kepatuhan kanthi efektif, nyedhiyakake dhukungan sing kuwat kanggo kepatuhan lan efisiensi operasional perusahaan.
Wektu kiriman: 18 Desember 2025