Isi ing ngisor iki diterjemahake saka sumber Cina nganggo terjemahan mesin tanpa suntingan pasca.
Asosiasi Perusahaan Basa Amerika (ALC) iku sawijining asosiasi industri sing berbasis ing Amerika Serikat. Anggota asosiasi iki umume perusahaan sing nyedhiyakake layanan terjemahan, interpretasi, lokalisasi, lan perdagangan basa. ALC umume nganakake rapat tahunan saben taun kanggo ngutarakake hak-hak industri, nganakake diskusi meja bundar babagan topik kayata pangembangan industri, manajemen bisnis, pasar, lan teknologi, lan uga ngatur wakil saka perusahaan terjemahan Amerika kanggo melobi Kongres. Saliyane ngundang juru bicara industri, rapat tahunan uga bakal ngatur konsultan manajemen perusahaan utawa ahli pelatihan kepemimpinan sing misuwur lan juru bicara non-industri liyane, lan ngrilis laporan industri ALC tahunan.
Ing artikel iki, kita ngaturake isi Laporan Industri 2023ALC (dirilis ing September 2023, kanthi rong pertiga perusahaan sing disurvei dadi anggota ALC lan luwih saka 70% kantor pusaté ana ing Amerika Serikat), digabungake karo pengalaman pribadi TalkingChina Translate ing industri iki, kanggo nggawe perbandingan prasaja babagan status bisnis industri terjemahan ing China lan Amerika Serikat. Kita uga ngarep-arep bisa nggunakake watu-watu saka negara liya kanggo ngukir giok kita dhewe.
Laporan ALC nyedhiyakake statistik data kunci industri saka 14 aspek supaya bisa dirujuk lan dibandhingake siji-siji:
1. Model bisnis
Persamaan antarane China lan Amerika Serikat:
1) Konten layanan: 60% layanan inti perusahaan Amerika fokus ing terjemahan, 30% ing interpretasi, lan 10% liyane kasebar ing antarane macem-macem produk layanan terjemahan; Luwih saka separo perusahaan nyedhiyakake layanan lokalisasi media, kalebu transkripsi, dubbing, subtitle, lan dubbing.
2) Pembeli: Sanajan luwih saka rong pertiga perusahaan hukum Amerika nglayani firma hukum, mung 15% perusahaan sing nggunakake minangka sumber penghasilan utama. Iki nuduhake manawa pengeluaran layanan basa firma hukum kasebar banget, sing umume konsisten karo sifat sementara saka kabutuhan terjemahan hukum lan kematangan pengadaan terjemahan sing luwih murah tinimbang rata-rata ing industri kasebut. Kajaba iku, luwih saka setengah perusahaan hukum Amerika nyedhiyakake layanan basa kanggo institusi kreatif, pemasaran, lan digital. Lembaga kasebut dadi perantara antarane perusahaan layanan basa lan pembeli pungkasan saka macem-macem industri. Ing taun-taun pungkasan, peran lan wates layanan basa wis dadi kabur: sawetara institusi kreatif nyedhiyakake layanan basa, dene liyane ngembangake menyang bidang nggawe konten. Sauntara kuwi, 95% perusahaan hukum Amerika nyedhiyakake layanan basa kanggo perusahaan hukum liyane, lan pengadaan ing industri iki didorong dening hubungan kolaboratif.
Ciri-ciri ing ndhuwur padha karo kahanan ing Tiongkok. Contone, ing operasi bisnis anyar, TalkingChina Translation nemoni kasus ing ngendi klien utama sing wis ngladeni pirang-pirang taun, amarga pertimbangan konsistensi lan biaya produksi konten, nender ulang lan pengadaan terpusat kanggo kabeh bisnis syuting, desain, animasi, terjemahan, lan bisnis liyane sing ana gandhengane karo konten. Peserta pengadaan utamane perusahaan iklan, lan pemenang tender dadi kontraktor umum kanggo kreativitas konten. Pakaryan terjemahan uga ditindakake dening kontraktor umum iki, Utawa ngrampungake utawa subkontrak dening awake dhewe. Kanthi cara iki, minangka panyedhiya layanan terjemahan asli, TalkingChina mung bisa ngupayakake terus kerja sama karo kontraktor umum iki sabisa-bisane, lan angel banget kanggo ngliwati wates lan dadi kontraktor umum kreatif konten.
Babagan kolaborasi sebaya, proporsi spesifik ing Tiongkok ora dingerteni, nanging wis mesthi yen iki wis dadi tren sing saya umum ing taun-taun pungkasan, sing tujuane kanggo nyukupi kabutuhan pelanggan, nguatake kemampuan ing bidang vertikal lan basa liyane, netepake rantai pasokan sing luwih fleksibel, utawa ngembangake utawa nyerna kapasitas produksi, kanthi kaluwihan sing saling melengkapi. Asosiasi hiburan swasta uga aktif nggawe sawetara rencana lan upaya sing migunani babagan iki.
Bedane antarane Tiongkok lan Amerika Serikat:
1) Ekspansi internasional: Umume perusahaan AS ngasilake pendapatan utama saka pelanggan domestik, nanging siji saka saben telung perusahaan duwe kantor ing rong negara utawa luwih, sanajan ora ana hubungan proporsional positif antarane pendapatan lan jumlah cabang internasional. Katon yen proporsi ekspansi internasional ing antarane perusahaan Amerika luwih dhuwur tinimbang kita, sing ana gandhengane karo kaluwihane ing lokasi geografis, basa, lan kamiripan budaya. Dheweke mlebu pasar anyar liwat ekspansi internasional, entuk sumber daya teknologi, utawa ngadegake pusat produksi kanthi biaya murah.
Dibandhingake karo iki, tingkat ekspansi internasional saka perusahaan terjemahan Cina luwih murah, mung sawetara perusahaan sing sukses mlebu global. Saka sawetara kasus sing sukses, bisa dideleng manawa sejatine manajer bisnis dhewe sing kudu metu dhisik. Luwih becik fokus ing pasar target luar negeri, duwe tim operasi lokal ing wilayah lokal, lan nggabungake budaya perusahaan, utamane dodolan lan pemasaran, menyang pasar lokal kanggo nindakake tugas lokalisasi sing apik. Mesthi wae, perusahaan ora menyang luar negeri kanggo tujuan global, nanging kudu mikir dhisik kenapa dheweke pengin menyang global lan apa tujuane? Kenapa kita bisa menyang segara? Apa katrampilan utama? Banjur ana pitakonan babagan carane menyang segara.
Semono uga, perusahaan terjemahan domestik uga konservatif banget nalika melu konferensi internasional. Partisipasi TalkingChina ing konferensi internasional kaya ta GALA/ALC/LocWorld/ELIA wis kerep banget, lan dheweke arang ndeleng anane rekan domestik. Kepiye carane ningkatake swara lan pengaruh industri layanan basa China ing komunitas internasional, lan nyawiji kanggo anget, mesthi dadi masalah. Kosok baline, kita asring ndeleng perusahaan terjemahan Argentina teka saka kadohan ing konferensi internasional. Dheweke ora mung melu konferensi nanging uga katon minangka citra kolektif saka panyedhiya basa Spanyol Amerika Selatan sing umum. Dheweke main sawetara game hubungan masyarakat ing konferensi, nguripake swasana, lan nggawe merek kolektif, sing pantes disinaoni.
2) Pembeli: Telung klompok pelanggan paling dhuwur babagan pendapatan ing Amerika Serikat yaiku layanan kesehatan, sektor pemerintah/publik, lan lembaga pendidikan, dene ing China, yaiku teknologi informasi lan komunikasi, e-commerce lintas batas, lan pendidikan lan pelatihan (miturut Laporan Pembangunan Industri Layanan Terjemahan lan Basa Cina 2023 sing dirilis dening Asosiasi Penerjemah China).
Panyedhiya layanan kesehatan (kalebu rumah sakit, perusahaan asuransi, lan klinik) minangka sumber pendapatan inti kanggo luwih saka 50% saka mitra Amerika, sing nduweni ciri khas Amerika sing jelas. Ing skala global, Amerika Serikat nduweni pengeluaran layanan kesehatan paling dhuwur. Amarga implementasine sistem campuran pendanaan swasta lan publik ing Amerika Serikat, pengeluaran layanan basa ing layanan kesehatan asale saka rumah sakit swasta, perusahaan asuransi kesehatan, lan klinik, uga program pemerintah. Perusahaan layanan basa nduweni peran inti kanggo mbantu panyedhiya layanan kesehatan ngrancang lan nglakokake rencana panggunaan basa. Miturut peraturan hukum, rencana panggunaan basa wajib kanggo mesthekake yen pasien kanthi kemampuan basa Inggris sing winates (LEP) duwe akses sing padha menyang layanan medis sing berkualitas tinggi.
Kauntungan saka panjaluk pasar alami ing ndhuwur ora bisa dibandhingake utawa ditandingi ing njero negeri. Nanging pasar Tiongkok uga nduweni ciri khas dhewe. Ing taun-taun pungkasan, pamrentah mimpin Inisiatif Sabuk lan Jalan lan gelombang perusahaan lokal Tiongkok sing menyang luar negeri wis nyebabake luwih akeh kabutuhan terjemahan saka basa Tiongkok utawa Inggris menyang basa minoritas. Mesthi wae, yen sampeyan pengin melu lan dadi pemain sing mumpuni, iki uga menehi syarat sing luwih dhuwur kanggo perusahaan layanan terjemahan kita kanggo sumber daya lan kemampuan manajemen proyek.
3) Isi layanan: Meh setengah saka mitra Amerika kita nyedhiyakake layanan basa isyarat; 20% perusahaan nyedhiyakake tes basa (sing nglibatake penilaian kamahiran basa); 15% perusahaan nyedhiyakake pelatihan basa (umume online).
Ora ana data sing cocog sing ditemokake ing njero negeri kanggo konten ing ndhuwur, nanging saka perspektif sensorik, proporsi ing Amerika Serikat kudune luwih dhuwur tinimbang ing China. Pemenang lelang kanggo proyek lelang basa isyarat domestik asring sekolah khusus utawa malah perusahaan teknologi jaringan, lan arang perusahaan terjemahan. Ana uga sawetara perusahaan terjemahan sing ngutamakake uji coba lan pelatihan basa minangka area bisnis utama.
2. Strategi perusahaan
Umume perusahaan Amerika ngutamakake "ningkatake pendapatan" minangka prioritas utama kanggo taun 2023, dene sapratelo perusahaan milih kanggo nyuda biaya operasi.
Ing babagan strategi layanan, luwih saka separo perusahaan wis nambah layanan sajrone telung taun kepungkur, nanging ana luwih sithik perusahaan sing ngrencanakake kanggo nambah layanan sajrone telung taun sabanjure. Layanan sing paling akeh tambah yaiku e-learning, layanan subtitle ing lokasi, editing pasca terjemahan mesin (PEMT), interpretasi simultan jarak jauh (RSI), dubbing, lan interpretasi jarak jauh video (VRI). Ekspansi layanan utamane didorong dening panjaluk pelanggan. Ing babagan iki, padha karo kahanan ing China. Umume perusahaan layanan basa Cina wis nanggapi panjaluk pasar sing saya tambah ing taun-taun pungkasan, lan pertumbuhan lan pengurangan biaya uga dadi tema sing langgeng.
Sauntara kuwi, sajrone rong taun kepungkur, akeh mitra domestik sing ngrembug babagan peningkatan layanan, apa iku ngembangake ruang lingkup layanan utawa ngembangake kanthi vertikal. Contone, perusahaan terjemahan sing spesialis ing terjemahan paten ngembangake fokus menyang area layanan paten liyane; Nindakake terjemahan otomotif lan ngumpulake intelijen babagan industri otomotif; Nerjemahake dokumen pemasaran kanggo mbantu klien nerbitake lan njaga media pemasaran luar negeri; Aku uga nyedhiyakake layanan typesetting tingkat cetak lan layanan cetak sabanjure kanggo nerjemahake dokumen sing bakal dicithak; Sing kerja minangka juru basa konferensi tanggung jawab kanggo nglakokake urusan konferensi utawa konstruksi ing lokasi; Nalika nindakake terjemahan situs web, nindakake eksekusi SEO lan SEM, lan liya-liyane. Mesthi wae, saben transformasi mbutuhake eksplorasi lan ora gampang, lan bakal ana sawetara jebakan ing proses nyoba. Nanging, anggere minangka penyesuaian strategis sing digawe sawise nggawe keputusan rasional, prelu banget kanggo nggawe sawetara ketekunan ing proses sing angel. Sajrone telung nganti limang taun kepungkur, TalkingChina Translation wis mboko sithik nyusun bidang vertikal lan produk ekspansi basa (kayata farmasi, paten, game online lan hiburan pan liyane, internasionalisasi Inggris lan manca negara, lsp.). Ing wektu sing padha, uga wis nggawe perluasan vertikal ing keahliane ing produk terjemahan komunikasi pasar. Sanajan wis sukses ing nerjemahake merek layanan, uga wis mlebu ing penulisan salinan sing duwe nilai tambah sing luwih dhuwur (kayata poin penjualan, judhul pandhuan, salinan produk, rincian produk, salinan lisan, lan liya-liyane), entuk asil sing apik.
Ing babagan lanskap kompetitif, umume perusahaan Amerika nganggep perusahaan gedhe, global, lan multibasa minangka pesaing utama, kayata LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, lan liya-liyane; Ing China, amarga beda basis pelanggan antarane perusahaan lokalisasi internasional lan perusahaan terjemahan lokal, kompetisi langsung relatif kurang. Kompetisi sing luwih akeh asale saka kompetisi rega antarane perusahaan terjemahan, kanthi rega murah lan perusahaan skala gedhe minangka pesaing utama, utamane ing proyek penawaran.
Wis mesthi ana bedane sing signifikan antarane China lan Amerika Serikat babagan merger lan akuisisi. Aktivitas merger lan akuisisi saka perusahaan Amerika tetep stabil, kanthi para pembeli terus-terusan nggoleki kesempatan lan para penjual potensial aktif nggoleki utawa ngenteni kesempatan kanggo ngedol utawa njaga kontak karo broker merger lan akuisisi. Ing China, amarga masalah peraturan keuangan, valuasi angel diitung kanthi cukup; Ing wektu sing padha, amarga bos minangka penjual paling gedhe, bisa uga ana risiko transfer sumber daya pelanggan sadurunge lan sawise merger lan akuisisi yen perusahaan ganti tangan. Merger lan akuisisi dudu norma.
3. Isi layanan
Terjemahan mesin (MT) wis akeh diadopsi dening perusahaan-perusahaan liyane ing Amerika Serikat. Nanging, aplikasi MT ing perusahaan asring selektif lan strategis, lan macem-macem faktor bisa mengaruhi potensi risiko lan keuntungane. Meh rong pertiga perusahaan Amerika nawakake layanan editing pasca terjemahan mesin (PEMT) minangka layanan kanggo klien, nanging TEP tetep dadi layanan terjemahan sing paling umum digunakake. Nalika nggawe pilihan ing antarane telung mode produksi manual murni, mesin murni, lan terjemahan lan editing mesin, panjaluk pelanggan minangka faktor paling penting sing mengaruhi pengambilan keputusan, lan pentinge ngluwihi rong faktor utama liyane (jinis konten lan pasangan basa).
Ing babagan interpretasi, pasar AS wis ngalami owah-owahan sing signifikan. Kira-kira telung prapat panyedhiya layanan interpretasi Amerika nyedhiyakake interpretasi jarak jauh video (VRI) lan interpretasi telpon (OPI), lan udakara rong pertiga perusahaan nyedhiyakake interpretasi simultan jarak jauh (RSI). Telung wilayah utama panyedhiya layanan interpretasi yaiku interpretasi kesehatan, interpretasi bisnis, lan interpretasi hukum. RSI katon tetep dadi pasar niche sing tuwuh kanthi dhuwur ing Amerika Serikat. Sanajan platform RSI utamane perusahaan teknologi, umume platform saiki nyedhiyakake kemudahan kanggo entuk layanan interpretasi liwat crowdsourcing lan/utawa kerjasama karo perusahaan layanan basa. Integrasi langsung platform RSI karo alat konferensi online kayata Zoom lan platform klien liyane uga ndadekake perusahaan kasebut ana ing posisi strategis sing nguntungake kanggo ngatur kabutuhan interpretasi perusahaan. Mesthi wae, platform RSI uga dideleng dening umume rekan Amerika minangka pesaing langsung. Sanajan RSI duwe akeh keuntungan babagan fleksibilitas lan biaya, uga nggawa tantangan implementasi, kalebu latensi, kualitas audio, tantangan keamanan data, lan liya-liyane.
Isi ing ndhuwur nduweni kamiripan lan bedane ing Tiongkok, kayata RSI. TalkingChina Translation nggawe kerjasama strategis karo perusahaan platform sadurunge epidemi. Sajrone epidemi, platform iki duwe akeh bisnis dhewe, nanging sawise epidemi, saya akeh rapat sing diterusake nggunakake formulir offline. Mulane, saka perspektif TalkingChina Translation minangka panyedhiya interpretasi, dirasa panjaluk kanggo interpretasi ing lokasi wis tambah akeh, lan RSI wis mudhun nganti sawetara titik, Nanging RSI pancen minangka suplemen sing penting banget lan kemampuan sing dibutuhake kanggo panyedhiya layanan interpretasi domestik. Ing wektu sing padha, panggunaan OPI ing interpretasi telpon wis luwih murah ing pasar Tiongkok tinimbang ing Amerika Serikat, amarga skenario panggunaan utama ing Amerika Serikat yaiku medis lan legal, sing ora ana ing Tiongkok.
Ing babagan terjemahan mesin, editing pasca terjemahan mesin (PEMT) minangka produk iga pitik ing konten layanan perusahaan terjemahan domestik. Pelanggan arang milih, lan sing luwih dikarepake yaiku entuk kualitas sing padha lan kecepatan terjemahan manungsa sing luwih cepet kanthi rega sing cedhak karo terjemahan mesin. Mulane, panggunaan terjemahan mesin luwih ora katon ing proses produksi perusahaan terjemahan, preduli saka digunakake utawa ora. Kita kudu nyedhiyakake pelanggan kanthi kualitas sing berkualitas lan rega murah (cepet, apik, lan murah). Mesthi wae, ana uga pelanggan sing langsung menehi asil terjemahan mesin lan njaluk perusahaan terjemahan kanggo mriksa kanthi basis iki. Persepsi TalkingChina Translation yaiku kualitas terjemahan mesin sing diwenehake dening pelanggan adoh saka pangarepan pelanggan, lan proofreading manual mbutuhake intervensi sing jero, asring ngluwihi ruang lingkup PEMT. Nanging, rega sing ditawakake pelanggan luwih murah tinimbang terjemahan manual.
4. Pertumbuhan lan profitabilitas
Senajan ana ketidakpastian politik makroekonomi lan global, pertumbuhan perusahaan-perusahaan liyane ing AS ing taun 2022 tetep tangguh, kanthi 60% perusahaan ngalami pertumbuhan pendapatan lan 25% ngalami tingkat pertumbuhan ngluwihi 25%. Ketahanan iki ana hubungane karo sawetara faktor kunci: pendapatan perusahaan layanan basa asale saka macem-macem bidang, sing ndadekake dampak sakabèhé saka fluktuasi permintaan marang perusahaan relatif cilik; Teknologi kayata swara menyang teks, terjemahan mesin, lan platform interpretasi jarak jauh nggampangake bisnis kanggo ngetrapake solusi basa ing macem-macem lingkungan, lan kasus panggunaan layanan basa terus berkembang; Ing wektu sing padha, industri kesehatan lan departemen pemerintah ing Amerika Serikat terus nambah pengeluaran sing gegandhengan; Kajaba iku, populasi kanthi kemampuan basa Inggris (LEP) sing winates ing Amerika Serikat terus saya tambah, lan penegakan undang-undang alangan basa uga saya tambah.
Ing taun 2022, perusahaan-perusahaan Amerika umume nguntungake, kanthi margin laba kotor rata-rata antarane 29% lan 43%, kanthi pelatihan basa nduweni margin laba paling dhuwur (43%). Nanging, dibandhingake karo taun sadurunge, margin laba layanan terjemahan lan interpretasi rada mudhun. Sanajan umume perusahaan wis nambah kuotasi kanggo pelanggan, kenaikan biaya operasi (utamane biaya tenaga kerja) tetep dadi faktor kunci sing mengaruhi profitabilitas rong layanan kasebut.
Ing Tiongkok, sakabèhé, pendapatan perusahaan terjemahan uga saya mundhak ing taun 2022. Saka perspektif margin laba kotor, bisa diarani uga padha karo perusahaan Amerika. Nanging, bédané yaiku babagan kutipan, utamane kanggo proyèk gedhé, kutipané mudhun. Mula, faktor kunci sing mengaruhi profitabilitas dudu kenaikan biaya tenaga kerja, nanging penurunan rega sing disebabake dening kompetisi rega. Mula, ing kahanan ing ngendi biaya tenaga kerja ora bisa dikurangi kanthi cocog, panggunaan teknologi kayata kecerdasan buatan kanggo nyuda biaya lan nambah efisiensi isih dadi pilihan sing ora bisa dihindari.
5. Regane
Ing pasar AS, tarif tembung kanggo terjemahan, panyuntingan, lan koreksi (TEP) umume mundhak 2% nganti 9%. Laporan ALC nyakup rega terjemahan basa Inggris kanggo 11 basa: Arab, Portugis, Cina Sederhana, Prancis, Jerman, Jepang, Korea, Rusia, Spanyol, Tagalog, lan Vietnam. Rega rata-rata ing terjemahan basa Inggris yaiku 0,23 dolar AS saben tembung, kanthi kisaran rega antarane nilai paling endhek 0,10 lan nilai paling dhuwur 0,31; Rega rata-rata ing terjemahan basa Inggris Cina Sederhana yaiku 0,24, kanthi kisaran rega antarane 0,20 lan 0,31.
Perusahaan Amerika umume nyatakake yen "pelanggan ngarep-arep yen kecerdasan buatan lan alat MT bisa nyuda biaya, nanging ora bisa ninggalake standar kualitas operasi manual 100%. Tingkat PEMT umume 20% nganti 35% luwih murah tinimbang layanan terjemahan manual murni. Sanajan model penetapan rega tembung demi tembung isih ndominasi industri basa, panggunaan PEMT sing nyebar wis dadi kekuatan pendorong kanggo sawetara perusahaan kanggo ngenalake model penetapan rega liyane.
Saka segi interpretasi, tarif layanan ing taun 2022 wis mundhak dibandhingake karo taun sadurunge. Peningkatan paling gedhe ana ing interpretasi konferensi ing lokasi, kanthi tarif layanan OPI, VRI, lan RSI kabeh mundhak 7% nganti 9%.
Dibandhingake karo iki, perusahaan terjemahan domestik ing Tiongkok ora sebegitu begja. Ing tekanan lingkungan ekonomi, guncangan teknologi kayata kecerdasan buatan, kontrol biaya dening Pihak A, lan kompetisi rega ing industri kasebut, rega terjemahan lisan lan tulisan ora mundhak nanging mudhun, utamane ing rega terjemahan.
6. Teknologi
1) Piranti TMS/CAT: MemoQ unggul, kanthi luwih saka 50% perusahaan Amerika nggunakake platform iki, diikuti dening RWSTrados. Boostlingo minangka platform interpretasi sing paling umum digunakake, kanthi meh 30% perusahaan nglaporake nggunakake kanggo ngatur, ngatur, utawa nyedhiyakake layanan interpretasi. Kira-kira sapratelo perusahaan uji basa nggunakake Zoom kanggo nyedhiyakake layanan uji coba. Ing pilihan piranti terjemahan mesin, Amazon AWS minangka sing paling umum dipilih, diikuti dening Alibaba lan DeepL, banjur Google.
Kahanane ing Tiongkok uga padha, kanthi macem-macem pilihan piranti terjemahan mesin, uga produk saka perusahaan gedhe kayata Baidu lan Youdao, uga mesin terjemahan mesin sing unggul ing bidang tartamtu. Ing antarane perusahaan domestik, kajaba panggunaan terjemahan mesin sing umum dening perusahaan lokalisasi, umume perusahaan isih ngandelake metode terjemahan tradisional. Nanging, sawetara perusahaan terjemahan kanthi kemampuan teknologi sing kuwat utawa fokus ing bidang tartamtu uga wis wiwit nggunakake teknologi terjemahan mesin. Biasane nggunakake mesin terjemahan mesin sing dituku utawa disewa saka pihak katelu nanging dilatih nggunakake korpus dhewe.
2) Model Basa Gedhe (LLM): Perusahaan iki nduweni kemampuan terjemahan mesin sing apik banget, nanging uga nduweni kaluwihan lan kekurangane. Ing Amerika Serikat, perusahaan layanan basa isih nduweni peran inti kanggo nyedhiyakake layanan basa kanggo bisnis kanthi skala gedhe. Tanggung jawabe kalebu nyukupi kabutuhan pembeli sing kompleks liwat macem-macem layanan basa sing didorong teknologi, lan mbangun jembatan antarane layanan sing bisa diwenehake dening kecerdasan buatan lan layanan basa sing kudu ditindakake dening perusahaan klien. Nanging, nganti saiki, aplikasi kecerdasan buatan ing alur kerja internal isih adoh saka nyebar. Kira-kira rong pertiga saka perusahaan Amerika durung nggunakake kecerdasan buatan kanggo ngaktifake utawa ngotomatisasi alur kerja apa wae. Cara sing paling umum digunakake kanggo nggunakake kecerdasan buatan minangka faktor pendorong ing alur kerja yaiku liwat nggawe kosakata sing dibantu AI. Mung 10% perusahaan sing nggunakake kecerdasan buatan kanggo analisis teks sumber; Kira-kira 10% perusahaan nggunakake kecerdasan buatan kanggo ngevaluasi kualitas terjemahan kanthi otomatis; Kurang saka 5% perusahaan nggunakake kecerdasan buatan kanggo nyetel jadwal utawa mbantu penerjemah ing karyane. Nanging, umume perusahaan Amerika luwih ngerti LLM, lan sapratelo perusahaan nguji kasus uji coba.
Ing babagan iki, ing wiwitan, umume perusahaan domestik ora bisa nggabungake produk model basa skala gedhe saka luar negeri, kayata ChatGPT, menyang proses proyek amarga macem-macem watesan. Mulane, dheweke mung bisa nggunakake produk kasebut minangka alat pitakon lan wangsulan sing cerdas. Nanging, suwe-suwe, produk kasebut ora mung digunakake minangka mesin terjemahan mesin, nanging uga wis kasil diintegrasikake menyang fungsi liyane kayata polesan lan evaluasi terjemahan. Macem-macem fungsi LLM iki bisa dimobilisasi kanggo nyedhiyakake layanan sing luwih lengkap kanggo proyek. Perlu disebutake manawa, didorong dening produk manca, produk LLM sing dikembangake ing njero negeri uga wis muncul. Nanging, adhedhasar umpan balik saiki, isih ana kesenjangan sing signifikan antarane produk LLM domestik lan produk manca negara, nanging kita percaya manawa bakal ana luwih akeh terobosan lan inovasi teknologi ing mangsa ngarep kanggo nyuda kesenjangan iki.
3) MT, transkripsi otomatis, lan subtitle AI minangka layanan AI sing paling umum. Kahanane ing China uga padha, kanthi perkembangan teknologi sing signifikan kayata pangenalan wicara lan transkripsi otomatis ing taun-taun pungkasan, sing nyebabake pangirangan biaya lan peningkatan efisiensi sing signifikan. Mesthi wae, kanthi aplikasi teknologi kasebut sing nyebar lan panjaluk sing saya tambah, para pelanggan terus-terusan nggoleki efektifitas biaya sing luwih apik kanthi anggaran sing winates, lan mulane panyedhiya teknologi ngupayakake ngembangake solusi sing luwih apik.
4) Babagan integrasi layanan terjemahan, TMS bisa diintegrasi karo macem-macem platform kayata CMS pelanggan (sistem manajemen konten) lan perpustakaan file maya; Babagan layanan interpretasi, alat interpretasi jarak jauh bisa diintegrasi karo platform pangiriman layanan kesehatan jarak jauh pelanggan lan platform konferensi online. Biaya kanggo nggawe lan ngetrapake integrasi bisa uga dhuwur, nanging integrasi bisa langsung nyemplungake solusi perusahaan layanan basa menyang ekosistem teknologi pelanggan, saengga dadi penting sacara strategis. Luwih saka separo rekan Amerika percaya yen integrasi penting banget kanggo njaga daya saing, kanthi kira-kira 60% perusahaan nampa volume terjemahan sebagian liwat alur kerja otomatis. Babagan strategi teknologi, umume perusahaan nggunakake pendekatan tuku, kanthi 35% perusahaan nggunakake pendekatan hibrida "tuku lan mbangun".
Ing Tiongkok, perusahaan terjemahan utawa lokalisasi gedhe biasane ngembangake platform terintegrasi kanggo panggunaan internal, lan sawetara malah bisa dikomersialake. Kajaba iku, sawetara panyedhiya teknologi pihak katelu uga wis ngluncurake produk terintegrasi dhewe, nggabungake CAT, MT, lan LLM. Kanthi ngrancang ulang proses lan nggabungake kecerdasan buatan karo terjemahan manungsa, kita ngarahake kanggo nggawe alur kerja sing luwih cerdas. Iki uga menehi syarat anyar kanggo struktur kemampuan lan arah pelatihan bakat basa. Ing mangsa ngarep, industri terjemahan bakal weruh luwih akeh skenario gandhengan manungsa-mesin, sing nuduhake panjaluk industri kanggo pangembangan sing luwih cerdas lan efisien. Penerjemah kudu sinau carane nggunakake kecerdasan buatan lan alat otomatisasi kanthi fleksibel kanggo nambah efisiensi lan kualitas terjemahan sakabèhé.
TalkingChina Translation uga wis aktif nyoba ngetrapake platform terintegrasi iki kanggo proses produksine dhewe babagan iki. Saiki, kita isih ana ing tahap eksplorasi, sing dadi tantangan kanggo manajer proyek lan penerjemah babagan kebiasaan kerja. Dheweke kudu nggunakake akeh energi kanggo adaptasi karo metode kerja anyar. Ing wektu sing padha, efektifitas panggunaan uga mbutuhake pengamatan lan evaluasi luwih lanjut. Nanging, kita percaya yen eksplorasi positif iki perlu.
7. Rantai Pasokan Sumber Daya lan Personel
Meh 80% saka rekan-rekan Amerika nglaporake kekurangan bakat. Sales, interpreter, lan manajer proyek kalebu ing posisi paling dhuwur kanthi panjaluk sing dhuwur nanging pasokan sing langka. Gaji tetep relatif stabil, nanging posisi sales wis mundhak 20% dibandhingake karo taun sadurunge, dene posisi administratif wis mudhun 8%. Orientasi layanan lan layanan pelanggan, uga kecerdasan buatan lan data gedhe, dianggep minangka katrampilan sing paling penting kanggo karyawan ing telung taun sabanjure. Manajer proyek minangka posisi sing paling umum direkrut, lan umume perusahaan nyewa manajer proyek. Kurang saka 20% perusahaan nyewa pangembang teknis/piranti lunak.
Kahanane ing Tiongkok uga padha. Babagan personel full-time, industri terjemahan angel njaga bakat penjualan sing apik, utamane sing ngerti produksi, pasar, lan layanan pelanggan. Sanajan kita mundur selangkah lan ujar manawa bisnis perusahaan kita mung gumantung marang layanan pelanggan lawas, dheweke dudu solusi sapisan. Kanggo nyedhiyakake layanan sing apik, kita uga kudu bisa tahan kompetisi kanthi rega sing cukup. Ing wektu sing padha, ana uga syarat sing dhuwur kanggo kemampuan orientasi layanan personel layanan pelanggan (sing bisa ngerti kabutuhan terjemahan kanthi jero lan ngembangake lan ngetrapake rencana layanan basa sing cocog) lan kemampuan kontrol proyek personel manajemen proyek (sing bisa ngerti sumber daya lan proses, ngontrol biaya lan kualitas, lan kanthi fleksibel nggunakake macem-macem teknologi, kalebu alat kecerdasan buatan anyar).
Ing babagan rantai pasokan sumber daya, ing operasi praktis bisnis terjemahan TalkingChina, bakal ditemokake manawa ana panjaluk anyar sing saya tambah akeh ing China sajrone rong taun kepungkur, kayata kabutuhan sumber daya terjemahan lokal ing negara manca kanggo perusahaan China supaya bisa global; Sumber daya ing macem-macem basa minoritas sing kompatibel karo ekspansi perusahaan ing luar negeri; Bakat khusus ing bidang vertikal (apa ing kedokteran, game, paten, lsp., sumber daya penerjemah sing cocog relatif independen, lan tanpa latar mburi lan pengalaman sing cocog, dheweke ora bisa mlebu); Ana kekurangan penerjemah sakabèhé, nanging kudu luwih fleksibel babagan wektu layanan (kayata biaya saben jam utawa malah luwih cendhek, tinimbang rega wiwitan setengah dina tradisional). Dadi departemen sumber daya penerjemah perusahaan terjemahan saya tambah penting, dadi tim dhukungan sing paling cedhak kanggo departemen bisnis lan mbutuhake tim pengadaan sumber daya sing cocog karo volume bisnis perusahaan. Mesthi wae, pengadaan sumber daya ora mung kalebu penerjemah lepas, nanging uga unit kolaboratif sebaya, kaya sing wis kasebut sadurunge.
8. Dodolan lan Pemasaran
Hubspot lan LinkedIn minangka piranti dodolan lan pemasaran utama saka mitra Amerika. Ing taun 2022, perusahaan bakal ngalokasikan rata-rata 7% saka pendapatan taunan kanggo pemasaran.
Dibandhingake karo iki, ora ana alat dodolan sing migunani banget ing China, lan LinkedIn ora bisa digunakake kanthi normal ing China. Metode dodolan yaiku bidding edan utawa manajer sing nindakake dodolan dhewe, lan mung ana sawetara tim dodolan skala gedhe sing dibentuk. Siklus konversi pelanggan dawa banget, lan pangerten lan manajemen kemampuan posisi "dodolan" isih ana ing kahanan sing relatif dhasar, sing uga dadi alesan kanggo efektifitas rekrutmen tim dodolan sing alon.
Ing babagan pemasaran, meh saben kolega uga ngoperasikake akun publik WeChat dhewe, lan TalkingChinayi uga duwe akun video WeChat dhewe. Ing wektu sing padha, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, lan liya-liyane uga duwe sawetara pangopènan, lan jinis pemasaran iki utamane berorientasi merek; Kata kunci SEM lan SEO saka Baidu utawa Google cenderung dikonversi langsung, nanging ing taun-taun pungkasan, biaya konversi pitakon saya tambah. Saliyane tambah akeh penawaran mesin telusur, biaya personel pemasaran sing spesialis ing pariwara uga saya tambah. Kajaba iku, kualitas pitakon sing diasilake dening pariwara ora rata, lan ora bisa ditargetake miturut klompok target pelanggan perusahaan, sing ora efisien. Mulane, ing taun-taun pungkasan, akeh rekan domestik sing ninggalake pariwara mesin telusur lan luwih akeh nggunakake personel penjualan kanggo nindakake penjualan sing ditargetake.
Dibandhingake karo industri ing Amerika Serikat sing ngentekake 7% saka pendapatan taunan kanggo pemasaran, perusahaan terjemahan domestik nandur modal luwih sithik ing babagan iki. Alesan utama kanggo nandur modal luwih sithik yaiku ora ngerti pentinge utawa ora ngerti carane nindakake kanthi efektif. Ora gampang nindakake pemasaran konten kanggo layanan terjemahan B2B, lan tantangan implementasi pemasaran yaiku konten apa sing bisa narik kawigaten pelanggan.
9. Aspek liyane
1) Standar lan sertifikasi
Luwih saka separo perusahaan Amerika percaya yen sertifikasi ISO mbantu njaga daya saing, nanging iku ora penting. Standar ISO sing paling populer yaiku sertifikasi ISO17100:2015, sing dilulusake dening siji saka saben telung perusahaan.
Kahanane ing Tiongkok yaiku umume proyek lelang lan pengadaan internal saka sawetara perusahaan mbutuhake ISO9001, mula minangka indikator wajib, umume perusahaan terjemahan isih mbutuhake sertifikasi. Dibandhingake karo liyane, ISO17100 minangka poin bonus, lan luwih akeh klien manca sing duwe syarat iki. Mulane, perusahaan terjemahan bakal ngadili apa perlu nindakake sertifikasi iki adhedhasar basis pelanggan dhewe. Ing wektu sing padha, ana uga kerjasama strategis antarane Asosiasi Terjemahan Tiongkok lan Grup Sertifikasi Logo Fangyuan kanggo ngluncurake sertifikasi A-level (A-5A) kanggo layanan terjemahan ing Tiongkok.
2) Indikator evaluasi kinerja utama
50% perusahaan Amerika nggunakake pendapatan minangka indikator bisnis, lan 28% perusahaan nggunakake bathi minangka indikator bisnis. Indikator non-keuangan sing paling umum digunakake yaiku umpan balik pelanggan, pelanggan lawas, tingkat transaksi, jumlah pesenan/proyek, lan pelanggan anyar. Umpan balik pelanggan minangka indikator evaluasi sing paling umum digunakake kanggo ngukur kualitas output. Kahanan ing China uga padha.
3) Peraturan lan undang-undang
Standar skala sing dianyari saka Small Business Association of America (SBA) bakal ditrapake ing Januari 2022. Ambang batas kanggo perusahaan terjemahan lan interpretasi wis ditambah saka $8 yuta dadi $22,5 yuta. Usaha cilik SBA layak nampa kesempatan pengadaan sing wis dipesen saka pamrentah federal, melu macem-macem program pangembangan bisnis, program mentor, lan duwe kesempatan kanggo sesambungan karo macem-macem ahli. Kahanan ing China beda. Ana konsep usaha cilik lan mikro ing China, lan dhukungan luwih katon ing insentif pajak.
4) Privasi data lan keamanan jaringan
Luwih saka 80% perusahaan Amerika wis ngetrapake kabijakan lan prosedur minangka langkah kanggo nyegah kedadeyan siber. Luwih saka separo perusahaan wis ngetrapake mekanisme deteksi kedadeyan. Meh separo perusahaan nindakake penilaian risiko rutin lan netepake peran lan tanggung jawab sing ana gandhengane karo keamanan siber ing perusahaan kasebut. Iki luwih ketat tinimbang umume perusahaan terjemahan basa Cina.
Ringkesane, ing laporan ALC, kita wis ndeleng sawetara tembung kunci saka perusahaan rekan Amerika:
1. Pertumbuhan
Ing taun 2023, ngadhepi lingkungan ekonomi sing rumit, industri layanan basa ing Amerika Serikat isih njaga vitalitas sing kuwat, kanthi umume perusahaan entuk pertumbuhan lan pendapatan sing stabil. Nanging, lingkungan saiki menehi tantangan sing luwih gedhe kanggo profitabilitas perusahaan. "Pertumbuhan" tetep dadi fokus perusahaan layanan basa ing taun 2023, sing diwujudake kanthi terus ngembangake tim penjualan lan ngoptimalake rantai pasokan sumber daya kanggo juru basa lan penerjemah. Ing wektu sing padha, tingkat merger lan akuisisi ing industri kasebut tetep stabil, utamane amarga pangarep-arep bisa mlebu ing bidang vertikal anyar lan pasar regional.
2. Biaya
Senajan jumlah karyawan terus mundhak, pasar tenaga kerja uga nggawa sawetara tantangan sing jelas; Perwakilan penjualan lan manajer proyek sing apik banget isih kurang. Sauntara kuwi, tekanan kanggo ngontrol biaya ndadekake rekrutmen penerjemah lepas sing trampil kanthi tarif sing luwih apik dadi luwih tantangan.
3. Teknologi
Gelombang owah-owahan teknologi terus-terusan mbentuk maneh lanskap industri layanan basa, lan perusahaan-perusahaan ngadhepi luwih akeh pilihan teknologi lan keputusan strategis: kepiye carane nggabungake kemampuan inovasi kecerdasan buatan kanthi efektif karo kawruh profesional manungsa kanggo nyedhiyakake layanan sing maneka warna? Kepiye carane nggabungake alat anyar menyang alur kerja? Sawetara perusahaan cilik prihatin babagan apa dheweke bisa ngetutake owah-owahan teknologi. Nanging, umume kolega terjemahan ing Amerika Serikat duwe sikap positif marang teknologi anyar lan percaya manawa industri kasebut duwe kemampuan kanggo adaptasi karo lingkungan teknologi anyar.
4. Orientasi layanan
"Orientasi layanan" sing fokus marang pelanggan minangka tema sing bola-bali diusulake dening kolega terjemahan Amerika. Kemampuan kanggo nyetel solusi lan strategi basa adhedhasar kabutuhan pelanggan dianggep minangka katrampilan sing paling penting kanggo karyawan ing industri layanan basa.
Tembung kunci ing ndhuwur uga ditrapake ing China. Perusahaan kanthi "pertumbuhan" ing laporan ALC ora antara 500.000 lan 1 yuta dolar AS. Minangka bisnis cilik kanthi pendapatan, persepsi TalkingChina Translation uga yaiku bisnis terjemahan domestik cenderung mili menyang perusahaan terjemahan sing luwih gedhe ing taun-taun pungkasan, sing nuduhake efek Matthew sing signifikan. Saka perspektif iki, nambah pendapatan isih dadi prioritas utama. Babagan biaya, perusahaan terjemahan sadurunge tuku rega produksi terjemahan sing biasane kanggo terjemahan manual, proofreading, utawa PEMT. Nanging, ing model permintaan anyar ing ngendi PEMT saya akeh digunakake kanggo ngasilake kualitas terjemahan manual, kepiye nyetel proses produksi, Penting banget lan penting kanggo tuku biaya anyar kanggo penerjemah sing kolaborasi kanggo nindakake proofreading sing jero adhedhasar MT lan pungkasane ngasilake kualitas terjemahan manual (beda karo PEMT sing prasaja), nalika nyedhiyakake pedoman kerja anyar sing cocog.
Ing babagan teknologi, perusahaan domestik uga aktif ngrangkul teknologi lan nggawe pangaturan sing dibutuhake kanggo proses produksi. Ing babagan orientasi layanan, apa TalkingChina Translate duwe hubungan pelanggan sing kuwat utawa gumantung marang perbaikan diri sing terus-terusan, manajemen merek, penyempurnaan layanan, lan orientasi panjaluk pelanggan. Indikator evaluasi kanggo kualitas yaiku "umpan balik pelanggan", tinimbang percaya yen "proses produksi lan kontrol kualitas sing lengkap wis dileksanakake". Saben ana kebingungan, metu, nyedhaki pelanggan, lan ngrungokake swarane minangka prioritas utama manajemen pelanggan.
Senajan taun 2022 minangka taun paling parah kanggo epidemi domestik, umume perusahaan terjemahan domestik isih entuk pertumbuhan pendapatan. Taun 2023 minangka taun pisanan sawise pemulihan epidemi. Lingkungan politik lan ekonomi sing kompleks, uga dampak ganda teknologi AI, menehi tantangan gedhe kanggo pertumbuhan lan profitabilitas perusahaan terjemahan. Kepiye carane nggunakake teknologi kanggo nyuda biaya lan nambah efisiensi? Kepiye carane menang ing kompetisi rega sing saya sengit? Kepiye carane luwih fokus marang pelanggan lan nyukupi kabutuhan sing terus owah, utamane kabutuhan layanan basa internasional perusahaan lokal Tiongkok ing taun-taun pungkasan, nalika margin keuntungan lagi dipencet? Perusahaan terjemahan Tiongkok aktif nimbang lan ngleksanani masalah kasebut. Saliyane bedane kahanan nasional, kita isih bisa nemokake sawetara referensi sing migunani saka mitra Amerika ing Laporan Industri ALC 2023.
Artikel iki diwenehake dening Ibu Su Yang (Manajer Umum Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Wektu kiriman: 01-Feb-2024