Terjemahan sastra lan komik net dudu konversi tembung-kanggo-tembung saka teks asli menyang basa target. Tembung-tembunge kudu idiomatik, lancar, lan alami, supaya bisa nggawe pengalaman maca sing nyenengake kanggo para pamaca. Umumé, dibutuhake pangerten tartamtu babagan hubungan karakter lan karakteristik karakter ing sastra lan komik net kanggo ngirim informasi kanthi akurat, utamane, kanggo njamin konsistensi nada swara karakter.
Menawi wonten isi ing teks ingkang bertentangan kaliyan budaya pasar, penerjemah kedah nyetel lan nyelarasaken terjemahanipun miturut budaya lan adat istiadat lokal.
●Tim profesional ing Sastra & Komik Net
TalkingChina Translation wis mbentuk tim terjemahan multibasa, profesional, lan tetep kanggo saben klien jangka panjang. Saliyane penerjemah, editor, lan korektor sing duwe pengalaman sing akeh ing industri medis lan farmasi, kita uga duwe reviewer teknis. Dheweke duwe kawruh, latar mburi profesional, lan pengalaman terjemahan ing domain iki, sing utamane tanggung jawab kanggo koreksi terminologi, njawab masalah profesional lan teknis sing diajokake dening penerjemah, lan nindakake gatekeeping teknis.
Tim produksi TalkingChina kasusun saka para profesional basa, penjaga gerbang teknis, insinyur lokalisasi, manajer proyek, lan staf DTP. Saben anggota duwe keahlian lan pengalaman industri ing bidang sing dadi tanggung jawabe.
●Terjemahan komunikasi pasar lan terjemahan saka basa Inggris menyang basa manca sing ditindakake dening penerjemah asli
Komunikasi ing domain iki nglibatake akeh basa ing saindenging jagad. Rong produk TalkingChina Translation: terjemahan komunikasi pasar lan terjemahan basa Inggris menyang basa manca sing ditindakake dening penerjemah asli khusus njawab kabutuhan iki, kanthi sampurna ngatasi rong titik masalah utama yaiku efektifitas basa lan pemasaran.
●Manajemen alur kerja sing transparan
Alur kerja TalkingChina Translation bisa disesuaikan. Alur kerja iki transparan banget kanggo pelanggan sadurunge proyek diwiwiti. Kita ngetrapake alur kerja "Terjemahan + Editing + Peninjauan teknis (kanggo konten teknis) + DTP + Proofreading" kanggo proyek ing domain iki, lan piranti CAT lan piranti manajemen proyek kudu digunakake.
●Memori terjemahan khusus pelanggan
TalkingChina Translation netepake pandhuan gaya, terminologi, lan memori terjemahan eksklusif kanggo saben klien jangka panjang ing domain barang konsumen. Piranti CAT berbasis cloud digunakake kanggo mriksa inkonsistensi terminologi, njamin tim nuduhake korpus khusus pelanggan, ningkatake efisiensi lan stabilitas kualitas.
●CAT berbasis awan
Memori terjemahan direalisasikake dening piranti CAT, sing nggunakake korpus sing diulang kanggo nyuda beban kerja lan ngirit wektu; memori iki bisa ngontrol konsistensi terjemahan lan terminologi kanthi tepat, utamane ing proyek terjemahan lan panyuntingan simultan dening penerjemah lan editor sing beda-beda, kanggo njamin konsistensi terjemahan.
●Sertifikasi ISO
TalkingChina Translation minangka panyedhiya layanan terjemahan sing apik banget ing industri iki sing wis lulus sertifikasi ISO 9001:2008 lan ISO 9001:2015. TalkingChina bakal nggunakake keahlian lan pengalamane kanggo nglayani luwih saka 100 perusahaan Fortune 500 sajrone 18 taun kepungkur kanggo mbantu sampeyan ngrampungake masalah basa kanthi efektif.
●Kerahasiaan
Kerahasiaan iku penting banget ing babagan medis lan farmasi. TalkingChina Translation bakal nandatangani "Perjanjian Non-Disclosure" karo saben pelanggan lan bakal ngetutake prosedur lan pedoman kerahasiaan sing ketat kanggo njamin keamanan kabeh dokumen, data, lan informasi pelanggan.